1. [46:31] | yâ ḳavmenâ ecîbû dâ`iye-llâhi veâminû bihî yagfir leküm min ẕünûbiküm veyücirküm min `aẕâbin elîm. | يا قومنا أجيبوا داعي الله وآمنوا به يغفر لكم من ذنوبكم ويجركم من عذاب أليم يَا قَوْمَنَا أَجِيبُوا دَاعِيَ اللَّهِ وَآمِنُوا بِهِ يَغْفِرْ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُجِرْكُم مِّنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ |
---|
Elmalılı | Ey kavmimiz! Allah'ın davetçisine uyun ve O'na iman edin ki, Allah da sizin günahlarınızı bağışlasın ve sizi acı bir azabdan korusun." |
Y. Ali | "O our people, hearken to the one who invites (you) to Allah, and believe in him: He will forgive you your faults, and deliver you from a Penalty Grievous.
|
Words | | يا - O| قومنا - O our people!| أجيبوا - Respond| داعي - (to the) caller| الله - (of) Allah| وآمنوا - and believe| به - in him.| يغفر - He will forgive| لكم - for you| من - of| ذنوبكم - your sins| ويجركم - and will protect you| من - from| عذاب - a punishment| أليم - painful.| |
Pickthal | O our people! respond to Allah's summoner and believe in Him. He will forgive you some of your sins and guard you from a painful doom. |
Arberry | O our people, answer God's summoner, and believe in Him, and He will forgive you some of your sins, and protect you from a painful chastisement. |
Shakir | O our people! accept the Divine caller and believe in Him, He will forgive you of your faults and protect you from a painful punishment. |
Free Minds | "O our people, respond to God's caller, and believe in Him. He will then forgive your sins, and spare you a painful retribution." |
Qaribullah | Our nation, answer the Caller of Allah and believe in Him! He (Allah) will forgive you some of your sins and protect you from a painful punishment. |
Asad | "O our people! Respond to God's call, and have faith in Him: He will forgive you [whatever is past] of your sins, and deliver you from grievous suffering [in the life to come]. |
Diyanet Vakfı | Ey kavmimiz! Allah'ın davetçisine uyun. Ona iman edin ki Allah da sizin günahlarınızı kısmen bağışlasın ve sizi acı bir azaptan korusun.. |
Diyanet | "Ey milletimiz! Allah'a çağırana (Muhammed'e) uyun ve O'na inanın da Allah da sizin günahlarınızı bağışlasın ve sizi can yakıcı azabdan korusun." |
Edip Yüksel | "Ey halkımız, ALLAH'a çağıranı yanıtlayın. O'na inanın ki günahlarınızı bağışlasın ve sizi acı azaptan korusun." |
Suat Yıldırım | “Ey milletimiz! Allah yoluna dâvet eden bu elçinin çağrısını kabul ve ona iman edin kiAllah da sizin günahlarınızı affetsin ve gayet acı bir azaptan sizi kurtarsın. |
Yaşar Nuri Öztürk | "Ey toplumumuz! Allah'ın davetçisine uyun, ona iman edin ki Allah, günahlarınızdan bir kısmını bağışlasın ve sizi acıklı bir azaptan korusun!" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ey kavmimiz, icabet edin Allah'a çağırana ve inanın ona da suçlarınızın bir kısmını örtsün ve sizi korusun elemli azaptan. |
Ali Bulaç | "Ey kavmimiz, Allah'a davet edene icabet edin ve O’na iman edin; günahlarınızdan bir kısmını bağışlasın ve sizi acı bir azaptan korusun." |
Süleyman Ateş | Ey kavmimiz, Allah'ın da'vetçisine uyun ve O'na inanın ki (Allah) günahlarınızdan bir kısmını bağışlasın ve sizi, acı azabdan korusun. |
Önceki [46:30]< >[46:32] Sonraki |