Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  47 - MuhammedGörüntülenen ayet : 1 | 38 - Sure No: 47
Önceki [46:35]< >[47:2] Sonraki
1.
[47:1]
elleẕîne keferû veṣaddû `an sebîli-llâhi eḍalle a`mâlehüm.الذين كفروا وصدوا عن سبيل الله أضل أعمالهم
الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ أَضَلَّ أَعْمَالَهُمْ
Elmalılı İnkâr edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların amellerini Allah boşa çıkarır.
Y. AliThose who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah,- their deeds will Allah render astray (from their mark).
 Words| الذين - Those who| كفروا - disbelieve| وصدوا - and turn away| عن - from| سبيل - (the) way of Allah,| الله - (the) way of Allah,| أضل - He will cause to be lost| أعمالهم - their deeds.|
PickthalThose who disbelieve and turn (men) from the way of Allah, He rendereth their actions vain.
Arberry Those who disbelieve and bar from God's way, God will send their works astray.
Shakir(As for) those who disbelieve and turn away from Allah's way, He shall render their works ineffective.
Free MindsThose who rejected and repelled from the path of God, He will mislead their works.
Qaribullah Those who disbelieve and bar from the way of Allah, Allah will cause their deeds go astray.
AsadAS FOR THOSE who are bent on denying the truth and on barring [others] from the path of God - all their [good] deeds will He let go to waste; [I.e., whatever good deeds they may do will be so completely outweighed by the above mentioned sin that they will amount to nothing on the Day of Judgment. (See also note on verse 9 below.) The above verse connects with the last sentence of the preceding surah, "Will, then, any be [really] destroyed save iniquitous folk?"]
Diyanet Vakfıİnkar edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların işlerini Allah boşa çıkarmıştır.
DiyanetAllah, inkar edenlerin ve kendi yolundan alıkoyanların işlerini boşa çıkarır.
Edip Yükselİnkar edip ALLAH'ın yolundan ayrılanların tüm işlerini O boşa çıkarır.
Suat Yıldırımİnkâr edip insanları Allah'ın yolundan engelleyenlerin bütün yaptıklarını Allah boşa çıkaracaktır. [25,23]
Yaşar Nuri ÖztürkKüfre saplanıp Allah'ın yolundan alıkoyanların yapıp ettiklerini O, boşa çıkarmıştır.
Abdulbaki GölpınarlıKafir olanların ve halkı, Allah yolundan çıkaranların, hayır sanarak yaptıklarını boşa çıkarmaktadır.
Ali BulaçOnlar ki inkar ettiler ve Allah'ın yolundan alıkoydular, (işte Allah da) onların amellerini giderip-boşa çıkarmıştır.
Süleyman AteşAllah, inkar edip kendisinin yoluna engel olanların işlerini boşa çıkarmıştır.
Önceki [46:35]< >[47:2] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17