Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  47 - MuhammedGörüntülenen ayet : 11 | 38 - Sure No: 47
Önceki [47:10]< >[47:12] Sonraki
1.
[47:11]
ẕâlike bienne-llâhe mevle-lleẕîne âmenû veenne-lkâfirîne lâ mevlâ lehüm.ذلك بأن الله مولى الذين آمنوا وأن الكافرين لا مولى لهم
ذَلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ مَوْلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَأَنَّ الْكَافِرِينَ لَا مَوْلَى لَهُمْ
Elmalılı Bu böyledir. Çünkü Allah iman edenlerin yardımcısıdır. İnkâr edenlerin ise yardımcısı yoktur.
Y. AliThat is because Allah is the Protector of those who believe, but those who reject Allah have no protector.
 Words| ذلك - That| بأن - (is) because| الله - Allah| مولى - (is the) Protector| الذين - (of) those who| آمنوا - believe,| وأن - and that| الكافرين - the disbelievers -| لا - (there is) no| مولى - protector| لهم - for them.|
PickthalThat is because Allah is patron of those who believe, and because the disbelievers have no patron.
Arberry That is because God is the Protector of the believers, and that the unbelievers have no protector.
ShakirThat is because Allah is the Protector of those who believe, and because the unbelievers shall have no protector for them.
Free MindsThis is because God is the Master for those who believe, while the disbelievers have no master.
Qaribullah that is because Allah is the Guardian of the believers, and the unbelievers have no guardian.
AsadThis, because God is the Protector of all who have attained to faith, whereas they who deny the truth have no protector.
Diyanet VakfıBu, Allah'ın, inananların yardımcısı olmasından dolayıdır. Kafirlere gelince, onların yardımcıları yoktur.
DiyanetÇünkü Allah inananların sahibidir. Kafirlerin ise sahibi yoktur.
Edip YükselÇünkü ALLAH inananların koruyucusudur. İnkarcıların ise bir koruyucusu yoktur.
Suat YıldırımBu böyledir, çünkü iman edenlerin yardımcısı Allah'tır, kâfirlerin ise mevlâları, dostları yoktur.
Yaşar Nuri ÖztürkBu böyedir; çünkü Allah, iman edenlerin Mevlâ'sıdır. Küfre sapanların ise Mevlâ'sı yoktur.
Abdulbaki GölpınarlıBöyle bu, çünkü şüphe yok ki Allah, inananların yardımcısıdır ve şüphe yok ki kafirlerin yardımcısı yoktur.
Ali Bulaçİşte böyle; çünkü Allah, iman edenlerin velisidir; kafirlerin ise, velisi yoktur.
Süleyman AteşBu böyledir, çünkü Allah inananların koruyucusudur. Kafirlerin ise koruyucuları yoktur. *
Önceki [47:10]< >[47:12] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17