1. [47:11] | ẕâlike bienne-llâhe mevle-lleẕîne âmenû veenne-lkâfirîne lâ mevlâ lehüm. | ذلك بأن الله مولى الذين آمنوا وأن الكافرين لا مولى لهم ذَلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ مَوْلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَأَنَّ الْكَافِرِينَ لَا مَوْلَى لَهُمْ |
---|
Elmalılı | Bu böyledir. Çünkü Allah iman edenlerin yardımcısıdır. İnkâr edenlerin ise yardımcısı yoktur. |
Y. Ali | That is because Allah is the Protector of those who believe, but those who reject Allah have no protector.
|
Words | | ذلك - That| بأن - (is) because| الله - Allah| مولى - (is the) Protector| الذين - (of) those who| آمنوا - believe,| وأن - and that| الكافرين - the disbelievers -| لا - (there is) no| مولى - protector| لهم - for them.| |
Pickthal | That is because Allah is patron of those who believe, and because the disbelievers have no patron. |
Arberry | That is because God is the Protector of the believers, and that the unbelievers have no protector. |
Shakir | That is because Allah is the Protector of those who believe, and because the unbelievers shall have no protector for them. |
Free Minds | This is because God is the Master for those who believe, while the disbelievers have no master. |
Qaribullah | that is because Allah is the Guardian of the believers, and the unbelievers have no guardian. |
Asad | This, because God is the Protector of all who have attained to faith, whereas they who deny the truth have no protector. |
Diyanet Vakfı | Bu, Allah'ın, inananların yardımcısı olmasından dolayıdır. Kafirlere gelince, onların yardımcıları yoktur. |
Diyanet | Çünkü Allah inananların sahibidir. Kafirlerin ise sahibi yoktur. |
Edip Yüksel | Çünkü ALLAH inananların koruyucusudur. İnkarcıların ise bir koruyucusu yoktur. |
Suat Yıldırım | Bu böyledir, çünkü iman edenlerin yardımcısı Allah'tır, kâfirlerin ise mevlâları, dostları yoktur. |
Yaşar Nuri Öztürk | Bu böyedir; çünkü Allah, iman edenlerin Mevlâ'sıdır. Küfre sapanların ise Mevlâ'sı yoktur. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Böyle bu, çünkü şüphe yok ki Allah, inananların yardımcısıdır ve şüphe yok ki kafirlerin yardımcısı yoktur. |
Ali Bulaç | İşte böyle; çünkü Allah, iman edenlerin velisidir; kafirlerin ise, velisi yoktur. |
Süleyman Ateş | Bu böyledir, çünkü Allah inananların koruyucusudur. Kafirlerin ise koruyucuları yoktur. * |
Önceki [47:10]< >[47:12] Sonraki |