1. [47:29] | em ḥasibe-lleẕîne fî ḳulûbihim meraḍun el ley yuḫrice-llâhü aḍgânehüm. | أم حسب الذين في قلوبهم مرض أن لن يخرج الله أضغانهم أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَن لَّن يُخْرِجَ اللَّهُ أَضْغَانَهُمْ |
---|
Elmalılı | Yoksa kalplerinde hastalık olanlar Allah kendilerinin kinlerini hiç ortaya çıkarmaz mı sandılar? |
Y. Ali | Or do those in whose hearts is a disease, think that Allah will not bring to light all their rancour?
|
Words | | أم - Or do| حسب - think| الذين - those who| في - in| قلوبهم - their hearts| مرض - (is) a disease| أن - that| لن - never| يخرج - will Allah bring forth| الله - will Allah bring forth| أضغانهم - their hatred?| |
Pickthal | Or do those in whose hearts is a disease deem that Allah will not bring to light their (secret) hates? |
Arberry | Or did those in whose hearts is sickness think that God would not bring to light their rancour? |
Shakir | Or do those in whose hearts is a disease think that Allah will not bring forth their spite? |
Free Minds | Or did those who harbour a disease in their hearts think that God would not bring out their evil thoughts? |
Qaribullah | Or, do those who have a disease in their hearts think that Allah will not reveal their hatred? |
Asad | Or do they in whose hearts is disease think, perchance, that God would never bring their moral failings to light? [The noun dighn (of which adghan is the plural) denotes, primarily, "rancour" or "hate"; in its wider sense it signifies a person's "disposition", "inclination" or "leaning", especially in its negative aspects (Jawhari): hence, a "moral defect" or "failing".] |
Diyanet Vakfı | Kalplerinde hastalık olanlar, yoksa Allah'ın, kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar? |
Diyanet | Yoksa, kalblerinde hastalık olanlar, Allah'ın onların kinlerini dışarı vurmayacağını mı sandılar? |
Edip Yüksel | Kalplerinde hastalık bulunanlar, ALLAH'ın, onların kinlerini açığa çıkaracağını bilmezler mi? |
Suat Yıldırım | Yoksa kalplerinde hastalık (nifak) bulunan münâfıklar Allah'ın, kalplerinde müminlere karşı duydukları kinleri açığa çıkarmayacağını mı zannediyorlar? |
Yaşar Nuri Öztürk | Yoksa o kalplerinde maraz olanlar, Allah kendilerinin şiddetli kinlerini hiçbir zaman ortaya çıkarmayacak mı sandılar? |
Abdulbaki Gölpınarlı | Yoksa, gönüllerinde hastalık olanlar, Allah, onların kinlerini, hasetlerini hiç meydana çıkarmayacak mı sanmaktadır? |
Ali Bulaç | Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar, Allah'ın kinlerini hiç (ortaya) çıkarmayacağını mı sandılar? |
Süleyman Ateş | Yoksa kalblerinde hastalık bulunanlar, Allah'ın, kendilerinin kinlerini ortaya çıkarmayacak mı sandılar? |
Önceki [47:28]< >[47:30] Sonraki |