1. [47:31] | veleneblüvenneküm ḥattâ na`leme-lmücâhidîne minküm veṣṣâbirîne veneblüve aḫbâraküm. | ولنبلونكم حتى نعلم المجاهدين منكم والصابرين ونبلو أخباركم وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ حَتَّى نَعْلَمَ الْمُجَاهِدِينَ مِنكُمْ وَالصَّابِرِينَ وَنَبْلُوَاْ أَخْبَارَكُمْ |
---|
Elmalılı | Andolsun ki, biz içinizden cihad edenlerle sabredenleri ortaya çıkarıncaya ve yaptıklarınızla ilgili haberlerinizi açıklayıncaya kadar sizi deneyeceğiz. |
Y. Ali | And We shall try you until We test those among you who strive their utmost and persevere in patience; and We shall try your reported (mettle).
|
Words | | ولنبلونكم - And surely We will test you| حتى - until| نعلم - We make evident| المجاهدين - those who strive| منكم - among you| والصابرين - and the patient ones,| ونبلو - and We will test| أخباركم - your affairs.| |
Pickthal | And verily We shall try you till We know those of you who strive hard (for the cause of Allah) and the steadfast, and till We test your record. |
Arberry | And We shall assuredly try you until We know those of you who struggle and are steadfast, and try your tidings. |
Shakir | And most certainly We will try you until We have known those among you who exert themselves hard, and the patient, and made your case manifest. |
Free Minds | And We will test you until We know those who strive among you and those who are patient. And We will bring out your qualities. |
Qaribullah | Without doubt We shall test you until We know those who struggle and are patient among you, and make clear your news. |
Asad | and most certainly We shall try you all, so that We might mark out [Cf. 3:140, where the verb a1ama has been rendered in the same way.] those of you who strive hard [in Our cause] and are patient in adversity: for We shall put to a test [the truth of] all your assertions. [Lit., "your announcements" - i.e., all assertions relating to belief. The "test" consists in one's readiness to undergo any sacrifice - and, since most of this surah deals with the problem of a just war (jihad) in God's cause - even the sacrifice of one's life.] |
Diyanet Vakfı | Andolsun ki içinizden cihad edenlerle sabredenleri belirleyinceye ve haberlerinizi açıklayıncaya kadar sizi imtihan edeceğiz. |
Diyanet | And olsun ki sizi, içinizden cihada çıkanları ve sabredenleri meydana çıkarana ve haberlerinizi açıklayana kadar deneyeceğiz. |
Edip Yüksel | Sizden çaba gösterenleri ve güçlüklere karşı direnenleri ortaya çıkarıncaya kadar sizi sınayacağız ve kalitenizi sınayacağız. |
Suat Yıldırım | Sizi mutlaka imtihan edeceğiz, ta ki içinizden mücahede edenleri, sabır ve sebat gösterenleri ortaya çıkaracak ve gösterdiğiniz yararlılıkları imtihan meydanlarında örnek göstereceğiz. |
Yaşar Nuri Öztürk | Yemin olsun, içinizden gayret gösterip didinenlerle sabredenleri bilinceye kadar, sizi belalarla imtihan edeceğiz. Haberlerinizi de eleyip tarayacağız. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve andolsun ki sizden savaşanları ve sabredenleri bildirmek ve gizlediklerinizi haber vermek için sizi sınamaktadır. |
Ali Bulaç | Andolsun, Biz sizden mücahid olanlarla sabredenleri bilinceye (belli edip ortaya çıkarıncaya) kadar, deneyeceğiz ve haberlerinizi sınayacağız (açıklayacağız). |
Süleyman Ateş | Andolsun biz sizi deneyeceğiz ki içinizden cihadedenleri (güçlüklere) sabredenleri bilelim ve söylediğiniz sözlerin (doğru olup olmadığını) sınayalım. |
Önceki [47:30]< >[47:32] Sonraki |