1. [47:37] | iy yes'elkümûhâ feyuḥfiküm tebḫalû veyuḫric aḍgâneküm. | إن يسألكموها فيحفكم تبخلوا ويخرج أضغانكم إِن يَسْأَلْكُمُوهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُوا وَيُخْرِجْ أَضْغَانَكُمْ |
---|
Elmalılı | Eğer sizden onların tamamını isteyip de sizi zorlasaydı cimrilik ederdiniz. Bu da sizin bütün kinlerinizi ortaya çıkarırdı. | Y. Ali | If He were to ask you for all of them, and press you, ye would covetously withhold, and He would bring out all your ill-feeling.
| Words | | إن - If| يسألكموها - He were to ask you for it| فيحفكم - and press you,| تبخلوا - you will withhold| ويخرج - and He will bring forth| أضغانكم - your hatred.| | Pickthal | If He should ask it of you and importune you, ye would hoard it, and He would bring to light your (secret) hates. | Arberry | If He asks you for them, and presses you, you are niggardly, and He brings to light your rancour. | Shakir | If He should ask you for it and urge you, you will be niggardly, and He will bring forth your malice. | Free Minds | If He were to ask you for it, to the extent of creating a hardship for you, you would become stingy, and your hidden evil might be exposed. | Qaribullah | If He asked you for them, and presses you, you would be mean and He would expose your anger. | Asad | [for,] if He were to demand of you all of them, and urge you, [Sc., "to divest yourselves of all your possessions".] you would niggardly cling [to them], and so He would [but] bring out your moral failings. [For my rendering of adghan as "moral failings", see note on verse 29 above. In the present context this term has more or less the same meaning as the term fujur in 91:8. The implication is that since man has been created weak" 4:28, the imposition of too great a burden on the believers would be self-defeating inasmuch as it might result not in an increase of faith but, rather, in its diminution. This passage illustrates the supreme realism of the Quran, which takes into account human nature as it is, with all its God-willed complexity and its inner contradictions, and does not, therefore, postulate a priori an impossible ideal as a norm of human behaviour. (Cf. 91:8, which speaks of man's personality as "imbued with moral failings as well as consciousness of God" - a phrase which is explained in the corresponding note.)] | Diyanet Vakfı | Eğer onları (tamamını) isteseydi ve sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz ve bu da sizin kinlerinizi ortaya çıkarırdı. | Diyanet | Eğer sizden onları isteyip de sizi zorlarsa, cimrilik edecektiniz, O da kinlerinizi ortaya çıkaracaktı. | Edip Yüksel | Onları sizden isteseydi ve sizi sıkıştırsaydı cimrilik ederdiniz ve sizin gizli kötülüklerinizi açığa çıkarırdı. | Suat Yıldırım | Eğer onların hepsini isteyip de sizi iyice sıkıştırsaydı cimrilik eder, dayatırdınız. O zaman da, Allah, bütün ahlâkî zaaflarınızı ortaya çıkarırdı. | Yaşar Nuri Öztürk | Eğer onları isteyip bunun için sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz, böylece Allah şiddetli kinlerinizi ortaya çıkarırdı. | Abdulbaki Gölpınarlı | Eğer hepsini istese ve zorlasa sizi, nekesliğe kalkışırdınız da görürdünüz ki kinlerinizi, hasetlerinizi meydana çıkarmaktadır. | Ali Bulaç | Eğer sizden onları(n tümünü) isteyip sizi çıplak bırakacak olursa, cimrilik edersiniz ve sizin kinlerinizi de ortaya çıkarmış olur. | Süleyman Ateş | Eğer onları isteseydi de sizi sıkıştırsaydı, cimrilik ederdiniz ve kinlerinizi ortaya çıkarırdı (Allah'ın Elçisine kin beslemeğe başlardınız). | Önceki [47:36]< >[47:38] Sonraki |
|