1. [49:8] | faḍlem mine-llâhi veni`meh. vellâhü `alîmün ḥakîm. | فضلا من الله ونعمة والله عليم حكيم فَضْلًا مِّنَ اللَّهِ وَنِعْمَةً وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ |
---|
Elmalılı | Bu, Allah'tan bir lütuf ve nimettir. Allah herşeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Y. Ali | A Grace and Favour from Allah; and Allah is full of Knowledge and Wisdom.
|
Words | | فضلا - A Bounty| من - from Allah| الله - from Allah| ونعمة - and favor.| والله - And Allah| عليم - (is) All-Knower,| حكيم - All-Wise.| |
Pickthal | (It is) a bounty and a grace from Allah; and Allah is Knower, Wise. |
Arberry | by God's favour and blessing; God is All-knowing, All-wise. |
Shakir | By grace from Allah and as a favor; and Allah is Knowing, Wise. |
Free Minds | Such is the grace from God and a blessing. God is Knowledgeable, Wise. |
Qaribullah | by the Favor and Blessing of Allah. Allah is the Knower and the Wise. |
Asad | through God's bounty and favour; and God is all-knowing, truly wise. |
Diyanet Vakfı | Bu, Allah'tan bir lütuf ve nimettir. Allah alimdir, hakimdir. |
Diyanet | Bilin ki, içinizde Allah'ın Peygamberi bulunmaktadır. Eğer o, bir çok işlerde size uymuş olsaydı şüphesiz kötü duruma düşerdiniz; ama Allah size imanı sevdirmiş, onu gönüllerinize güzel göstermiş; inkarcılığı, yoldan çıkmayı ve baş kaldırmayı size iğrenç göstermiştir. İşte böyle olanlar, Allah katından bir lütuf ve nimet sayesinde doğru yolda bulunanlardır. Allah bilendir, Hakim'dir. |
Edip Yüksel | ALLAH'ın lütfu ve nimeti böyledir. ALLAH Bilendir, Bilgedir. |
Suat Yıldırım | İyi düşünün ki Allah'ın Resulü sizin aranızda bulunmaktadır. Şayet o birçok işte size uysaydı, haliniz yaman olurdu. Ama Allah size imanı sevdirdi ve onu kalplerinizde güzelleştirdi; inkârdan, fâsıklıktan ve isyandan ise sizi iğrendirdi. İşte Allah’tan bir lütuf ve nimet olarak doğru yolda yürüyenler onlardır. Allah her şeyi hakkıyla bilir, tam hüküm ve hikmet sahibidir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah'tan bir lütuf ve nimet olarak. Alîm'dir Allah, Hakîm'dir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Allah'tan bir lütuf ve bir nimet olarak ve Allah, her şeyi bilir, hüküm sahibidir. |
Ali Bulaç | Allah'tan bir fazl (bir ihsan ve lütuf) ve bir nimet olarak. Allah, bilendir hüküm ve hikmet sahibidir. |
Süleyman Ateş | (Bu) Allah'ın bir lutuf ve ni'metidir. Allah bilendir, hakimdir. |
Önceki [49:7]< >[49:9] Sonraki |