1. [5:21] | yâ ḳavmi-dḫulü-l'arḍa-lmüḳaddesete-lletî ketebe-llâhü leküm velâ terteddû `alâ edbâriküm fetenḳalibû ḫâsirîn. | يا قوم ادخلوا الأرض المقدسة التي كتب الله لكم ولا ترتدوا على أدباركم فتنقلبوا خاسرين يَا قَوْمِ ادْخُلُوا الْأَرْضَ الْمُقَدَّسَةَ الَّتِي كَتَبَ اللّهُ لَكُمْ وَلاَ تَرْتَدُّوا عَلَى أَدْبَارِكُمْ فَتَنْقَلِبُوا خَاسِرِينَ |
---|
Elmalılı | "Ey kavmim, Allah'ın size yazdığı kutsal toprağa girin, geriye dönmeyin, yoksa kayba uğrarsınız." | Y. Ali | "O my people! Enter the holy land which Allah hath assigned unto you, and turn not back ignominiously, for then will ye be overthrown, to your own ruin."
| Words | | يا - O| قوم - "O my people!| ادخلوا - Enter| الأرض - the land,| المقدسة - the Holy,| التي - which| كتب - (has been) ordained| الله - (by) Allah| لكم - for you| ولا - and (do) not| ترتدوا - turn| على - on| أدباركم - your backs,| فتنقلبوا - then you will turn back| خاسرين - (as) losers."| | Pickthal | O my people! Go into the holy land which Allah hath ordained for you. Turn not in flight, for surely ye turn back as losers: | Arberry | O my people, enter the Holy Land which God has prescribed for you, and turn not back in your traces, to turn about losers.' | Shakir | O my people! enter the holy land which Allah has prescribed for you and turn not on your backs for then you will turn back losers. | Free Minds | "My people, enter the holy land that God Has decreed for you, and do not turn your backs, or you will become losers." | Qaribullah | Enter, my people, the Holy Land which Allah has written for you. Do not turn back in your footsteps, lest you shall turn to be losers. ' | Asad | O my people! Enter the holy land which God has promised you; but do not turn back [on your faith], for then you will be lost!" | Diyanet Vakfı | Ey kavmim! Allah'ın size (vatan olarak) yazdığı mukaddes toprağa girin ve arkanıza dönmeyin, yoksa kaybederek dönmüş olursunuz. | Diyanet | "Ey milletim! Allah'ın size yazdığı kutsal yere girin, ardınıza dönmeyin, yoksa kaybedenler olarak dönersiniz" demişti. | Edip Yüksel | "Halkım! ALLAH'ın size ayırdığı kutsal toprağa girin. Geri dönmeyin, yoksa kaybedersiniz." | Suat Yıldırım | “Ey kavmim! Haydi Allah'ın size nasib ettiği kutsal ülkeye girin, sakın geri dönüp kaçmayın. Yoksa hüsrana düşerek perişan olursunuz.” {KM, Tesniye 7,13; 8,1; Çıkış 3,8} | Yaşar Nuri Öztürk | "Ey toplumum! Allah'ın sizin için yazdığı kutsal toprağa girin, arkanıza dönmeyin; yoksa hüsrana uğramışlar durumuna düşersiniz." | Abdulbaki Gölpınarlı | Ey kavmim, Allah'ın size vermeyi takdir ettiği kutlu yere girin ve gerisingeriye dönmeyin, yoksa ziyankar olursunuz, ancak ziyana dönersiniz. | Ali Bulaç | "Ey kavmim, Allah'ın sizin için yazdığı (girmenizi emrettiği) kutsal yere girin ve gerisin geri arkanıza dönmeyin; yoksa kayba uğrayanlar olarak çevrilirsiniz." | Süleyman Ateş | Ey kavmim, Allah'ın size yaz(ıp nasibet)diği Kutsal Toprağa girin, arkanıza dönmeyin, yoksa kaybedersiniz! | Önceki [5:20]< >[5:22] Sonraki |
|