1. [5:34] | ille-lleẕîne tâbû min ḳabli en taḳdirû `aleyhim. fa`lemû enne-llâhe gafûrur raḥîm. | إلا الذين تابوا من قبل أن تقدروا عليهم فاعلموا أن الله غفور رحيم إِلاَّ الَّذِينَ تَابُواْ مِن قَبْلِ أَن تَقْدِرُواْ عَلَيْهِمْ فَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ |
---|
Elmalılı | Ancak kendilerini yakalamanızdan önce tevbe edenler başka. Bilin ki Allah, çok bağışlayan ve çok merhamet edendir. |
Y. Ali | Except for those who repent before they fall into your power: in that case, know that Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
|
Words | | إلا - Except| الذين - those who| تابوا - repent| من - from| قبل - before| أن - that| تقدروا - you overpower| عليهم - [over] them,| فاعلموا - then know| أن - that| الله - Allah| غفور - (is) Oft-Forgiving,| رحيم - Most Merciful.| |
Pickthal | Save those who repent before ye overpower them. For know that Allah is Forgiving, Merciful. |
Arberry | except for such as repent, before you have power over them. So know you that God is All-forgiving, All-compassionate. |
Shakir | Except those who repent before you have them in your power; so know that Allah is Forgiving, Merciful. |
Free Minds | Except for those who repent before you overpower them, then know that God is Forgiving, Merciful. |
Qaribullah | except those who repent before you have power over them. For you must know that Allah is Forgiving, the Most Merciful. |
Asad | save for such [of them] as repent ere you [O believers] become more powerful than they: |
Diyanet Vakfı | Ancak, siz kendilerini yenip ele geçirmeden önce tevbe edenler müstesna; biliniz ki Allah çok bağışlayıcı ve esirgeyicidir. |
Diyanet | Ancak, onları yakalamanızdan önce tevbe edenler bunun dışındadır. Biliniz ki Allah, bağışlar ve merhamet eder. |
Edip Yüksel | Kendilerini yakalamadan önce tevbe edenler başka. Bilesiniz ki ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir. |
Suat Yıldırım | Allah ve Resulüne savaş açanların, (yol keserek terör eylemi yaparak) yeryüzünü ifsad etmek için koşuşanların cezası; öldürülmeleri veya asılmaları yahut sağ elleri ile sol ayaklarının kesilmesi yahut da bulundukları yerden sürülmelerinden başka bir şey olmaz.Bu onların dünyadaki rüsvaylığıdır. Âhirette ise onlara başkaca müthiş bir ceza vardır.Ancak kendilerini ele geçirmenizden önce tövbe edenler, bu hükmün dışındadır. Biliniz ki Allah gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur). [7,124; 20,71; 26,49] |
Yaşar Nuri Öztürk | Ancak onları gücünüz altına almadan önce tövbe edenler olursa biliniz ki, Allah Gafûr ve Rahîm'dir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ancak onlardan, ele geçmeden tövbe edenler, bu hükümden dışarıdır. Şüphesiz olarak bilin ki Allah, suçları örter, rahimdir. |
Ali Bulaç | Ancak, sizin onlara güç yetirmenizden önce tevbe edenler başka. Bilin ki, şüphesiz Allah bağışlayandır, esirgeyendir. |
Süleyman Ateş | Ancak sizin onları (yenip) ele geçirmenizden önce tevbe edenler olursa bilin ki Allah, bağışlayandır, esirgeyendir (tevbe edenleri affeder). |
Önceki [5:33]< >[5:35] Sonraki |