Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  5 - MaideGörüntülenen ayet : 50 | 120 - Sure No: 5
Önceki [5:49]< >[5:51] Sonraki
1.
[5:50]
efeḥukme-lcâhiliyyeti yebgûne. vemen aḥsenü mine-llâhi ḥukmel liḳavmiy yûḳinûn.أفحكم الجاهلية يبغون ومن أحسن من الله حكما لقوم يوقنون
أَفَحُكْمَ الْجَاهِلِيَّةِ يَبْغُونَ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ اللّهِ حُكْمًا لِّقَوْمٍ يُوقِنُونَ
Elmalılı Yoksa cahiliyye hükmünü mü arıyorlar? kesinlikle bilen bir toplum için Allah'tan daha güzel hüküm veren kim olabilir?
Y. AliDo they then seek after a judgment of (the days of) ignorance? But who, for a people whose faith is assured, can give better judgment than Allah?
 Words| أفحكم - Is it then the judgment| الجاهلية - (of the time of) ignorance| يبغون - they seek?| ومن - And who (is)| أحسن - better| من - than| الله - Allah| حكما - (in) judgment| لقوم - for a people| يوقنون - (who) firmly believe.|
PickthalIs it a judgment of the time of (pagan) ignorance that they are seeking? Who is better than Allah for judgment to a people who have certainty (in their belief)?
Arberry Is it the judgment of pagandom then that they are seeking? Yet who is fairer in judgment than God, for a people having sure faith?
ShakirIs it then the judgment of (the times of) ignorance that they desire? And who is better than Allah to judge for a people who are sure?
Free MindsIs it the judgment of the days of ignorance that they seek? Who is better than God as a judge for a people that comprehend?
Qaribullah Is it pagan laws that they wish to be judged by? Who is a better judge than Allah for a nation whose belief is firm?
AsadDo they, perchance, desire [to be ruled by] the law of pagan ignorance?" But for people who have inner certainty, who could be a better law-giver than God?
Diyanet VakfıYoksa onlar (İslam öncesi) cahiliye idaresini mi arıyorlar? İyi anlayan bir topluma göre, hükümranlığı Allah'tan daha güzel kim vardır?
DiyanetCahiliye devri hükmünü mü istiyorlar? Yakinen bilen bir millet için Allah'tan daha iyi hüküm veren kim vardır?
Edip YükselYoksa cahillik dönemindeki yasaları mı arıyorlar? Bilgiye dayanan kesin inanç sahipleri için ALLAH'tan daha güzel yasa koyucu olabilir mi?
Suat YıldırımYoksa Cahiliye devrinin hükmünü mü istiyorlar?Fakat kesin olarak iman eden insanlar için, Allah'tan daha güzel, daha doğru bir hâkim bulunabilir mi?
Yaşar Nuri ÖztürkYoksa cahiliye devrinin hükmünü mü arıyorlar? Gerçeği görebilen bir toplum için, Allah'tan daha güzel hüküm veren kim vardır?
Abdulbaki GölpınarlıHala mı cahiliyet devrinin hükmünü aramadalar? Gerçeği, şüphesiz bir surette bilenler yanında hükmü, Allah'tan daha güzel olan kimdir ki?
Ali BulaçOnlar hala cahiliye hükmünü mü arıyorlar? Kesin bilgiyle inanan bir topluluk için hükmü, Allah'tan daha güzel olan kimdir?
Süleyman AteşYoksa cahiliyye hükmünü mü arıyorlar? İyi bilen bir toplum için Allah'tan daha güzel hüküm veren kim olabilir?
Önceki [5:49]< >[5:51] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17