1. [5:58] | veiẕâ nâdeytüm ile-ṣṣalâti-tteḫaẕûhâ hüzüvev vele`ibâ. ẕâlike biennehüm ḳavmül lâ ya`ḳilûn. | وإذا ناديتم إلى الصلاة اتخذوها هزوا ولعبا ذلك بأنهم قوم لا يعقلون وَإِذَا نَادَيْتُمْ إِلَى الصَّلاَةِ اتَّخَذُوهَا هُزُوًا وَلَعِبًا ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لاَّ يَعْقِلُونَ |
---|
Elmalılı | Namaza çağırdığınız zaman, onu alay ve eğlence konusu yaparlar. Bu onların, akıllarını kullanmayan bir toplum olmalarından dolayıdır. |
Y. Ali | When ye proclaim your call to prayer they take it (but) as mockery and sport; that is because they are a people without understanding.
|
Words | | وإذا - And when| ناديتم - you make a call| إلى - for| الصلاة - the prayer,| اتخذوها - they take it| هزوا - (in) ridicule| ولعبا - and fun.| ذلك - That| بأنهم - (is) because they| قوم - (are) a people| لا - (who do) not| يعقلون - understand.| |
Pickthal | And when ye call to prayer they take it for a jest and sport. That is because they are a folk who understand not. |
Arberry | and when you call to prayer, take it in mockery and as a sport; that is because they are a people who have no understanding. |
Shakir | And when you call to prayer they make it a mockery and a joke; this is because they are a people who do not understand. |
Free Minds | And if you call to the contact-method, they take it as fun and games. That is because they are a people who do not understand. |
Qaribullah | When you call to prayer, they treat it as a jest and a pastime. That is because they are a people who have no understanding. |
Asad | for, when you call to prayer, they mock at it and make a jest of it-simply because they are people who do not use their reason. |
Diyanet Vakfı | Namaza çağırdığınız zaman onu alay ve eğlence konusu yaparlar. Bu davranış, onların düşünemeyen bir toplum olmalarındandır. |
Diyanet | Namaza çağırdığınızda onu alay ve eğlenceye alırlar. Bu, onların akletmeyen bir topluluk olmasındandır. |
Edip Yüksel | Namaza çağırdığınızda onunla alay edip eğlendiler. Düşünmeyen bir topluluktur onlar. |
Suat Yıldırım | Siz ezan okuyarak namaza dâvet edince, bunu alay ve eğlence konusu yaparlar.Onların böyle yapmalarının sebebi, akıllarını kullanmayıp bu güzelliği anlamamalarıdır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Namaza/duaya çağırdığınızda onu oyun ve eğlence edindiler. Böyle yaptılar; çünkü onlar akıllarını işletmeyen bir topluluktur. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Birbirinizi namaza çağırdığınız, ezan okuduğunuz zaman, bununla alay ederler, bir oyun sayarlar bunu. Bu da şüphe yok ki akılları olmayan, akıl edemeyen bir kavim olduklarındandır. |
Ali Bulaç | Onlar, siz birbirinizi namaza çağırdığınızda onu alay ve oyun (konusu) edinirler. Bu, gerçekten onların akıl erdirmeyen bir topluluk olmalarındandır. |
Süleyman Ateş | Namaza çağırıldığınız zaman onu eğlence ve oyun yerine koydular. Düşüncesiz bir topluluk oldukları için böyle yaptılar. |
Önceki [5:57]< >[5:59] Sonraki |