1. [5:62] | veterâ keŝîram minhüm yüsâri`ûne fi-l'iŝmi vel`udvâni veeklihimü-ssuḥt. lebi'se mâ kânû ya`melûn. | وترى كثيرا منهم يسارعون في الإثم والعدوان وأكلهم السحت لبئس ما كانوا يعملون وَتَرَى كَثِيرًا مِّنْهُمْ يُسَارِعُونَ فِي الْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَأَكْلِهِمُ السُّحْتَ لَبِئْسَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ |
---|
Elmalılı | Onlardan çoğunu, günah işlemede, düşmanlıkta ve haram yemede yarış ederken görürsün. Bu yaptıkları şeyler ne kötüdür! |
Y. Ali | Many of them dost thou see, racing each other in sin and rancour, and their eating of things forbidden. Evil indeed are the things that they do.
|
Words | | وترى - And you see| كثيرا - many| منهم - of them| يسارعون - hastening| في - into| الإثم - [the] sin| والعدوان - and [the] transgression| وأكلهم - and eating| السحت - the forbidden.| لبئس - Surely evil| ما - (is) what| كانوا - they were| يعملون - doing.| |
Pickthal | And thou seest many of them vying one with another in sin and transgression and their devouring of illicit gain. Verily evil is what they do. |
Arberry | Thou seest many of them vying in sin and enmity, and how they consume the unlawful; evil is the thing they have been doing. |
Shakir | And you will see many of them striving with one another to hasten in sin and exceeding the limits, and their eating of what is unlawfully acquired; certainly evil is that which they do. |
Free Minds | And you see many of them hasten to sin and transgression and consuming money illicitly. Miserable indeed is what they were doing. |
Qaribullah | You see many of them race with one another in sin and transgression and devour the unlawful. Evil is what they do. |
Asad | And thou canst see many of them vie with one another in sinning and tyrannical conduct and in their swallowing of all that is evil. |
Diyanet Vakfı | Onlardan birçoğunun günah, düşmanlık ve haram yemede yarıştıklarını görürsün. Yaptıkları ne kadar kötüdür! |
Diyanet | Onlardan çoğunun günaha, haksızlığa ve haram yemeğe koşuştuklarını görürsün. Yaptıkları ne kötüdür! |
Edip Yüksel | Onların çoğunu günahta, düşmanlıkta ve haram yemekte koşuşurken görürsün. Yaptıkları ne kötü! |
Suat Yıldırım | Onlardan birçoğunun günaha, başkasının hakkına tecavüz etmeye, haram yemeye yarışırcasına koştuklarını görürsün. Yaptıkları şey ne kadar kötü! |
Yaşar Nuri Öztürk | Onların birçoğunun günahta, düşmanlıkta, haram yemede yarıştıklarını görürsün. Ne kötüdür o yapmakta oldukları! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onların çoğunu görürsün ki suç işlemekte, düşmanlık etmekte, haram yemekte birbirleriyle yarışa girerler. Yaptıkları şey, ne de kötüdür. |
Ali Bulaç | Onlardan çoğunun günahta, düşmanlıkta ve haram yiyicilikte çabalarına hız kattıklarını görürsün. Yapmakta oldukları ne kötüdür |
Süleyman Ateş | Onlardan çoğunun günah, düşmanlık ve haram yemede birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yaptıkları şey ne kötüdür! |
Önceki [5:61]< >[5:63] Sonraki |