Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  5 - MaideGörüntülenen ayet : 79 | 120 - Sure No: 5
Önceki [5:78]< >[5:80] Sonraki
1.
[5:79]
kânû lâ yetenâhevne `am münkerin fe`alûhü. lebi'se mâ kânû yef`alûn.كانوا لا يتناهون عن منكر فعلوه لبئس ما كانوا يفعلون
كَانُواْ لاَ يَتَنَاهَوْنَ عَن مُّنكَرٍ فَعَلُوهُ لَبِئْسَ مَا كَانُواْ يَفْعَلُونَ
Elmalılı Onlar, yaptıkları kötülüklerden vazgeçmiyorlardı. Yaptıkları şey ne kötü idi.
Y. AliNor did they (usually) forbid one another the iniquities which they committed: evil indeed were the deeds which they did.
 Words| كانوا - They had been| لا - not| يتناهون - forbidding each other| عن - from| منكر - wrongdoing| فعلوه - they did [it].| لبئس - Surely, evil| ما - (was) what| كانوا - they were| يفعلون - doing.|
PickthalThey restrained not one another from the wickedness they did. Verily evil was that they used to do!
Arberry They forbade not one another any dishonour that they committed; surely evil were the things they did.
ShakirThey used not to forbid each other the hateful things (which) they did; certainly evil was that which they did.
Free MindsThey would not stop each other from doing sin. Wickedness is what they used to do.
Qaribullah They did not forbid one another from the wrongdoing they were committing. Evil is what they were doing.
AsadThey would not prevent one another from doing whatever hateful things they did: vile indeed was what they were wont to do!
Diyanet VakfıOnlar, işledikleri kötülükten, birbirini vazgeçirmeye çalışmazlardı. Andolsun yaptıkları ne kötüdür!
DiyanetBirbirlerinin yaptıkları fenalıklara mani olmuyorlardı. Yapmakta oldukları ne kötü idi!
Edip YükselYaptıkları kötülükler konusunda birbirlerini uyarmıyorlardı. Yaptıkları ne kötü idi.
Suat YıldırımOnlar kötülük yaptıkları zaman, birbirlerini kötülükten vazgeçirmeye çalışmazlardı. Ne çirkin davranıştı bu tutumları!
Yaşar Nuri Öztürkİşledikleri kötülükten birbirlerini sakındırmıyorlardı. Ne kötü şeydi yapmayı sürdürdükleri!
Abdulbaki Gölpınarlıİşledikleri kötülükten, birbirlerini menetmezlerdi. Gerçekten de yaptıkları iş, ne de kötüydü.
Ali BulaçYapmakta oldukları münker(çirkin iş)lerden birbirlerini sakındırmıyorlardı. Yapmakta oldukları şey ne kötü idi!
Süleyman AteşYaptıkları kötülükten vazgeçmiyorlardı. Ne kötü işler yapıyorlardı!
Önceki [5:78]< >[5:80] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17