1. [51:59] | feinne lilleẕîne żalemû ẕenûbem miŝle ẕenûbi aṣḥâbihim felâ yesta`cilûn. | فإن للذين ظلموا ذنوبا مثل ذنوب أصحابهم فلا يستعجلون فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذَنُوبًا مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَابِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ |
---|
Elmalılı | Şüphsiz ki, zulmedenlerin geçmiş arkadaşlarının payı gibi, dolgun bir azab payı vardır. Ama şimdi onu acele istemesinler. |
Y. Ali | For the Wrong-doers, their portion is like unto the portion of their fellows (of earlier generations): then let them not ask Me to hasten (that portion)!
|
Words | | فإن - So indeed,| للذين - for those who| ظلموا - do wrong,| ذنوبا - (is) a portion| مثل - like| ذنوب - (the) portion| أصحابهم - (of) their companions,| فلا - so let them not ask Me to hasten.| يستعجلون - so let them not ask Me to hasten.| |
Pickthal | And lo! for those who (now) do wrong there is an evil day like unto the evil day (which came for) their likes (of old); so let them not ask Me to hasten on (that day). |
Arberry | The evildoers shall have their portion, like the portion of their fellows; so let them not hasten Me! |
Shakir | So surely those who are unjust shall have a portion like the portion of their companions, therefore let them not ask Me to hasten on. |
Free Minds | The transgressors will have the same fate as their previous friends; so let them not be hasty. |
Qaribullah | The evildoers shall have for their portion, a portion like their companions (who were destroyed before them). Therefore, they should not ask Us to hasten! |
Asad | And, verily, they who are bent on doing evil shall have their share [of evil] like unto the share of their fellows [of old]: [Implying that every act of evildoing bears the seed of its own retribution either in this world or in the hereafter.] so let them not ask Me to hasten [their doom]! |
Diyanet Vakfı | Muhakkak ki bu zulmedenlerin de, geçmişlerinin payı gibi (azaptan) bir payları vardır! O halde acele etmesinler! |
Diyanet | Zulmedenlerin, geçmiş arkadaşlarının suçlarına benzer suçları vardır; cezalarını Benden acele istemesinler. |
Edip Yüksel | Elbette, bu zulmedenlerin de (geçmiş) yoldaşlarının payına benzer bir payları vardır. |
Suat Yıldırım | Muhakkak ki şimdiki zalimlerin de, daha önceki meslekdaşlarının payı gibi, bir azap payı vardır. Acele etmelerine hiç gerek yok, nasılsa ona kavuşacaklar! |
Yaşar Nuri Öztürk | Şu bir gerçek ki, zulmedenlerin, tıpkı arkadaşlarının günahları gibi günahları vardır. O halde acele etmesinler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Kendilerine zulmedenlere, arkadaşlarının payı, gibi bir azap payı var, artık acele etmesinler. |
Ali Bulaç | Artık gerçekten, zulmedenler için, (geçmişteki) arkadaşlarının günahlarına benzer bir günah vardır. Şu halde acele etmesinler. |
Süleyman Ateş | Muhakkak ki, bu zulmedenlerin de (geçmiş) arkadaşlarının payı gibi bir azab payı vardır, (ötekilerin başına gelen azab gibi bir azab bunların da başına gelecektir), acele etmesinler. |
Önceki [51:58]< >[51:60] Sonraki |