1. [53:52] | veḳavme nûḥim min ḳabl. innehüm kânû hüm ażleme veaṭgâ. | وقوم نوح من قبل إنهم كانوا هم أظلم وأطغى وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَى |
---|
Elmalılı | Önceden de Nuh kavmini (helak etmişti), çünkü onlar zulmetmiş ve azmıştı. |
Y. Ali | And before them, the people of Noah, for that they were (all) most unjust and most insolent transgressors,
|
Words | | وقوم - And (the) people| نوح - (of) Nuh| من - before.| قبل - before.| إنهم - Indeed, they| كانوا - they were| هم - they were| أظلم - more unjust| وأطغى - and more rebellious.| |
Pickthal | And the folk of Noah aforetime, Lo! they were more unjust and more rebellious; |
Arberry | and the people of Noah before -- certainly they did exceeding evil, and were insolent |
Shakir | And the people of Nuh before; surely they were most unjust and inordinate; |
Free Minds | And the people of Noah before that; they were evil transgressors. |
Qaribullah | and before them the nation of Noah, they exceeded in evil and were insolent. |
Asad | as well as the people of Noah before them - [since,] verily, they all had been most willful in their evildoing and most overweening - |
Diyanet Vakfı | Daha önce de çok zalim ve pek azgın, olan Nuh kavmini (helak etmişti). |
Diyanet | Daha önce de Nuh milletini yok eden O'dur; çünkü onlar çok zalim ve pek taşkın kimselerdi. |
Edip Yüksel | Ve ondan önce Nuh'un halkını da; onlar çok zalim ve çok azgın kimselerdi. |
Suat Yıldırım | Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O'na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler! [86,6-7; 69,6-7; 26,73] |
Yaşar Nuri Öztürk | Daha önce de Nûh kavmini. Çünkü onlar, evet onlar zulmettiler, azdılar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve onlardan önceki Nuh kavmini de; şüphe yok ki onlar, daha da zalimdi ve daha da azgın. |
Ali Bulaç | Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar, daha zalim ve daha azgındılar. |
Süleyman Ateş | Önceden de Nuh kavmini (helak etmişti). Çünkü onlar daha zalim ve azgın idiler. |
Önceki [53:51]< >[53:53] Sonraki |