Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  54 - KamerGörüntülenen ayet : 25 | 55 - Sure No: 54
Önceki [54:24]< >[54:26] Sonraki
1.
[54:25]
eülḳiye-ẕẕikru `aleyhi mim beyninâ bel hüve keẕẕâbün eşir.أألقي الذكر عليه من بيننا بل هو كذاب أشر
أَؤُلْقِيَ الذِّكْرُ عَلَيْهِ مِن بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌ
Elmalılı "Zikir, aramızdan ona mı bırakıldı? Hayır o, yalancı, küstahın biridir" (dediler).
Y. Ali"Is it that the Message is sent to him, of all people amongst us? Nay, he is a liar, an insolent one!"
 Words| أألقي - Has been sent| الذكر - the Reminder| عليه - to him| من - from| بيننا - among us?| بل - Nay,| هو - he| كذاب - (is) a liar| أشر - insolent."|
PickthalHath the remembrance been given unto him alone among us? Nay, but he is a rash liar.
Arberry Has the Reminder been cast upon him alone among us? Nay, rather he is an impudent liar.'
ShakirHas the reminder been made to light upon him from among us? Nay! he is an insolent liar!
Free Minds"Has the message come down to him, instead of us? He is an evil liar."
Qaribullah Out of all of us has the Reminder been given to him alone? Rather, he is indeed an arrogant liar. '
AsadWhy - on him alone from among all of us should a [divine] reminder have been bestowed? Nay, but he is a boastful liar!"
Diyanet Vakfı"Vahiy, aramızda ona mı verildi? Hayır o, yalancı ve şımarığın biridir" (dediler.)
Diyanet"İçimizden bir insana mı uyacağız? O zaman biz sapıklık ve delilik etmiş oluruz. Kitap, aramızda, ona mı verilmiş? Hayır, o pek yalancı ve şımarığın biridir" dediler.
Edip Yüksel"Mesaj aramızdan ona mı verildi? O, yalancı küstahın biridir."
Suat YıldırımSemûd kavmi de Peygamberlerini yalancı saydılar ve: “Yani biz,” dediler, “içimizden bir adamın peşinden mi gideceğiz? Böyle yaparsak doğrusu sapıtmış ve çıldırmış oluruz! Ne o, yani bu kitap, içimizden bula bula onu mu buldu, o mu buna lâyık görülmüş? Hiç de öyle değil, bilakis o, yalancının, küstahın tekidir!”
Yaşar Nuri Öztürk"Aramızdan öğüt ona mı verildi? Hayır, o yalancı küstahın biridir."
Abdulbaki GölpınarlıVahiy, içimizden gelegele ona mı geliyor? Hayır, o, yalancı kendini beğenmiş birisi.
Ali Bulaç"Zikr (vahy) içimizden ona mı bırakıldı? Hayır, o çok yalan söyleyen, kendini beğenmiş bir şımarıktır."
Süleyman AteşZikir, aramızdan ona mı bırakıldı? Hayır o, yalancı küstahın biridir!
Önceki [54:24]< >[54:26] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17