1. [54:25] | eülḳiye-ẕẕikru `aleyhi mim beyninâ bel hüve keẕẕâbün eşir. | أألقي الذكر عليه من بيننا بل هو كذاب أشر أَؤُلْقِيَ الذِّكْرُ عَلَيْهِ مِن بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌ |
---|
Elmalılı | "Zikir, aramızdan ona mı bırakıldı? Hayır o, yalancı, küstahın biridir" (dediler). | Y. Ali | "Is it that the Message is sent to him, of all people amongst us? Nay, he is a liar, an insolent one!"
| Words | | أألقي - Has been sent| الذكر - the Reminder| عليه - to him| من - from| بيننا - among us?| بل - Nay,| هو - he| كذاب - (is) a liar| أشر - insolent."| | Pickthal | Hath the remembrance been given unto him alone among us? Nay, but he is a rash liar. | Arberry | Has the Reminder been cast upon him alone among us? Nay, rather he is an impudent liar.' | Shakir | Has the reminder been made to light upon him from among us? Nay! he is an insolent liar! | Free Minds | "Has the message come down to him, instead of us? He is an evil liar." | Qaribullah | Out of all of us has the Reminder been given to him alone? Rather, he is indeed an arrogant liar. ' | Asad | Why - on him alone from among all of us should a [divine] reminder have been bestowed? Nay, but he is a boastful liar!" | Diyanet Vakfı | "Vahiy, aramızda ona mı verildi? Hayır o, yalancı ve şımarığın biridir" (dediler.) | Diyanet | "İçimizden bir insana mı uyacağız? O zaman biz sapıklık ve delilik etmiş oluruz. Kitap, aramızda, ona mı verilmiş? Hayır, o pek yalancı ve şımarığın biridir" dediler. | Edip Yüksel | "Mesaj aramızdan ona mı verildi? O, yalancı küstahın biridir." | Suat Yıldırım | Semûd kavmi de Peygamberlerini yalancı saydılar ve: “Yani biz,” dediler, “içimizden bir adamın peşinden mi gideceğiz? Böyle yaparsak doğrusu sapıtmış ve çıldırmış oluruz! Ne o, yani bu kitap, içimizden bula bula onu mu buldu, o mu buna lâyık görülmüş? Hiç de öyle değil, bilakis o, yalancının, küstahın tekidir!” | Yaşar Nuri Öztürk | "Aramızdan öğüt ona mı verildi? Hayır, o yalancı küstahın biridir." | Abdulbaki Gölpınarlı | Vahiy, içimizden gelegele ona mı geliyor? Hayır, o, yalancı kendini beğenmiş birisi. | Ali Bulaç | "Zikr (vahy) içimizden ona mı bırakıldı? Hayır, o çok yalan söyleyen, kendini beğenmiş bir şımarıktır." | Süleyman Ateş | Zikir, aramızdan ona mı bırakıldı? Hayır o, yalancı küstahın biridir! | Önceki [54:24]< >[54:26] Sonraki |
|