1. [55:44] | yeṭûfûne beynehâ vebeyne ḥamîmin ân. | يطوفون بينها وبين حميم آن يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ |
---|
Elmalılı | Onunla kaynar su arasında dolaşırlar. |
Y. Ali | In its midst and in the midst of boiling hot water will they wander round!
|
Words | | يطوفون - They will go around| بينها - between it| وبين - and between| حميم - scalding water,| آن - heated.| |
Pickthal | They go circling round between it and fierce, boiling water. |
Arberry | they shall go round between it and between hot, boiling water. |
Shakir | Round about shall they go between it and hot, boiling water. |
Free Minds | They will move between it and a boiling liquid. |
Qaribullah | they shall go round between it, and between a hot, boiling water. |
Asad | between it and [their own] burning-hot despair will they wander to and fro! [For my rendering of hamim as "burning despair", see note on the last sentence of 6:70. The allegorical nature of all Quranic descriptions of "rewards" and "punishments" in the hereafter is clearly hinted at in the phrasing of the above verse, which speaks of the sinners "wandering to and fro" between hell and burning despair (baynaha wa-bayna hamim) - i.e., tossed between factual suffering and the despair of vain regrets.] |
Diyanet Vakfı | Onlar, cehennemle kaynar su arasında dolaşır dururlar. |
Diyanet | Onlar, cehennem ateşiyle kaynar su arasında dolaşır dururlar. |
Edip Yüksel | Onunla kaynar su arasında dönüp dolaşırlar. |
Suat Yıldırım | Onlar cehennem ile kaynar su arasında devamlı gidip gelirler. |
Yaşar Nuri Öztürk | Onlar, onunla kaynar su arasında dolaşırlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Cehennemle içecekleri kaynar suyun arasında dolanıp dururlar. |
Ali Bulaç | Onlar, kendisiyle alabildiğine kaynar hale getirilmiş su arasında dönüp-dolaşırlar. |
Süleyman Ateş | Onunla kaynar su arasında dolaşırlar. |
Önceki [55:43]< >[55:45] Sonraki |