1. [56:68] | eferaeytümü-lmâe-lleẕî teşrabûn. | أفرأيتم الماء الذي تشربون أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ |
---|
Elmalılı | İçtiğiniz suya baktınız mı? |
Y. Ali | See ye the water which ye drink?
|
Words | | أفرأيتم - Do you see| الماء - the water,| الذي - which| تشربون - you drink?| |
Pickthal | Have ye observed the water which ye drink? |
Arberry | Have you considered the water you drink? |
Shakir | Have you considered the water which you drink? |
Free Minds | Have you noted the water you drink? |
Qaribullah | Have you thought about the water you drink? |
Asad | Have you ever considered the water which you drink? |
Diyanet Vakfı | Ya içtiğiniz suya ne dersiniz? |
Diyanet | Söyleyin; içtiğiniz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz? |
Edip Yüksel | İçmekte olduğunuz suya dikkat ettiniz mi? |
Suat Yıldırım | Peki içtiğiniz suya ne dersiniz? |
Yaşar Nuri Öztürk | Şu içmekte olduğunuz suya baktınız mı? |
Abdulbaki Gölpınarlı | Görmez misiniz içtiğiniz suyu? |
Ali Bulaç | Şimdi siz, içmekte olduğunuz suyu gördünüz mü? |
Süleyman Ateş | İçtiğiniz suya baktınız mı? |
Önceki [56:67]< >[56:69] Sonraki |