1. [56:81] | efebihâẕe-lḥadîŝi entüm müdhinûn. | أفبهذا الحديث أنتم مدهنون أَفَبِهَذَا الْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ |
---|
Elmalılı | Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz? |
Y. Ali | Is it such a Message that ye would hold in light esteem?
|
Words | | أفبهذا - Then is it to this| الحديث - statement| أنتم - that you| مدهنون - (are) indifferent?| |
Pickthal | Is it this Statement that ye scorn, |
Arberry | What, do you hold this discourse in disdain, |
Shakir | Do you then hold this announcement in contempt? |
Free Minds | Are you disregarding this narration? |
Qaribullah | What, do you hold this discourse in disdain, |
Asad | Would you, now, look down with disdain on a tiding like this, [I.e., the message of resurrection and judgment.] |
Diyanet Vakfı | Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz? |
Diyanet | Siz bu sözü mü hor görüyorsunuz? |
Edip Yüksel | Siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz? |
Suat Yıldırım | Şimdi bu kelamı mı siz küçümsüyorsunuz? |
Yaşar Nuri Öztürk | Şimdi siz, bu sözü mü kirletip küçümseyeceksiniz/bu sözle mi alttan alıp gevşek davranacaksınız/bu sözle mi yağcılık edeceksiniz? |
Abdulbaki Gölpınarlı | Artık siz, bu sözü mü yalanlayacaksınız? |
Ali Bulaç | Şimdi siz bu sözü mü hor görüp-küçümsüyorsunuz? |
Süleyman Ateş | Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz? |
Önceki [56:80]< >[56:82] Sonraki |