1. [57:5] | lehû mülkü-ssemâvâti vel'arḍ. veile-llâhi türce`u-l'ümûr. | له ملك السماوات والأرض وإلى الله ترجع الأمور لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ |
---|
Elmalılı | Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün işler O'na döndürülecektir. |
Y. Ali | To Him belongs the dominion of the heavens and the earth: and all affairs are referred back to Allah.
|
Words | | له - For Him| ملك - (is the) dominion| السماوات - (of) the heavens| والأرض - and the earth,| وإلى - and to| الله - Allah| ترجع - will be returned| الأمور - the matters.| |
Pickthal | His is the Sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah (all) things are brought back. |
Arberry | To Him belongs the Kingdom of the heavens and the earth; and unto Him all matters are returned. |
Shakir | His is the kingdom of the heavens and the earth; and to Allah are (all) affairs returned. |
Free Minds | To Him is the kingship of the heavens and the Earth, and to God all matters are returned. |
Qaribullah | To Him belongs the Kingdom of the heavens and the earth. To Him all matters shall return. |
Asad | His is the dominion over the heavens and the earth; and all things go back unto God [as their source]. |
Diyanet Vakfı | Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün işler ancak O'na döndürülür. |
Diyanet | Göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur. Bütün işler Allah'a döndürülür. |
Edip Yüksel | Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Her şey ALLAH 'a havale edilir. |
Suat Yıldırım | Göklerin ve yerin hâkimiyeti O'nundur. Bütün işler O’na götürülür, (bütün kararlar O’nun kapısından çıkar). |
Yaşar Nuri Öztürk | Göklerin de yerin de mülkü ve yönetimi O'nundur. İşler ve oluşlar Allah'a döndürülür. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onundur saltanatı ve tedbiri göklerin ve yeryüzünün; ve bütün işler, dönüp Allah tapısına varır. |
Ali Bulaç | Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. (Sonunda bütün) işler Allah'a döndürülür. |
Süleyman Ateş | Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün işler Allah'a döndürülecektir. |
Önceki [57:4]< >[57:6] Sonraki |