1. [59:4] | ẕâlike biennehüm şâḳḳu-llâhe verasûleh. vemey yüşâḳḳi-llâhe feinne-llâhe şedîdü-l`iḳâb. | ذلك بأنهم شاقوا الله ورسوله ومن يشاق الله فإن الله شديد العقاب ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ شَاقُّوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَمَن يُشَاقِّ اللَّهَ فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ |
---|
Elmalılı | Bunun sebebi şudur: Onlar Allah'a ve Resulüne karşı geldiler; Kim Allah'a karşı gelirse Allah'ın azabı şiddetlidir. |
Y. Ali | That is because they resisted Allah and His Messenger: and if any one resists Allah, verily Allah is severe in Punishment.
|
Words | | ذلك - That| بأنهم - (is) because [they]| شاقوا - they opposed| الله - Allah| ورسوله - and His Messenger.| ومن - And whoever| يشاق - opposes| الله - Allah| فإن - then indeed,| الله - Allah| شديد - (is) severe| العقاب - (in) penalty.| |
Pickthal | That is because they were opposed to Allah and His messenger; and whoso is opposed to Allah, (for him) verily Allah is stern in reprisal. |
Arberry | That is because they made a breach with God and His Messenger; and whosoever makes a breach with God, God is terrible in retribution. |
Shakir | That is because they acted in opposition to Allah and His Messenger, and whoever acts in opposition to Allah, then surely Allah is severe in retributing (evil). |
Free Minds | This is because they challenged God and His messenger. And whosoever challenges God, then God is severe in punishment. |
Qaribullah | because they broke their promise with Allah and His Messenger; and whosoever breaks their promise with Allah Allah is Stern in retribution. |
Asad | this, because they cut themselves off from God and His Apostle: and as for him who cuts himself off from God and His Apostle - verily, God is severe in retribution! [For this condemnation of the Banu n-Nadir, see note on verse 2 above. As regards my rendering of the verb shaqqu as "they cut themselves off", see note on 8:13.] |
Diyanet Vakfı | Bu, onların Allah'a ve Peygamberine karşı gelmelerinden dolayıdır. Kim Allah'a karşı gelirse bilsin ki Allah'ın cezalandırması çetindir. |
Diyanet | Bu, Allah'a ve Peygamberine karşı gelmelerinden ötürüdür. Kim Allah'a karşı gelirse bilsin ki Allah'ın cezalandırması şüphesiz çetindir. |
Edip Yüksel | Çünkü onlar ALLAH'a ve elçisine karşı geldiler. Kim ALLAH'a karşı gelse ALLAH'ın cezalandırması çetindir. |
Suat Yıldırım | Bunun sebebi onların, Allah ve Resulüne karşı çıkmaları oldu. Kim Allah'ı ve Resulünü karşısına alırsa bilmelidir ki Allah’ın cezası pek çetindir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Çünkü onlar, Allah'a ve resulüne kafa tuttular. Kim Allah'a kafa tutarsa, bilsin ki Allah'ın azabı çok çetindir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Bu da, onların, şüphe yok ki Allah'a ve Peygamberine karşı gelmelerindendir ve kim Allah'a karşı gelirse bilsin ki artık Allah, pek çetin azap eder. |
Ali Bulaç | Bu, onların Allah'a ve O'nun Resûlü’ne 'başkaldırıp ayrılık çıkarmaları' dolayısıyladır. Kim Allah'a başkaldırıp-ayrılık çıkarırsa, muhakkak Allah, cezası (ikabı) pek şiddetli olandır. |
Süleyman Ateş | Bunun sebebi şudur: Onlar Allah'a ve Elçisine karşı geldiler; kim Allah'a karşı gelirse (bilsin ki) Allah'ın azabı çetindir. |
Önceki [59:3]< >[59:5] Sonraki |