Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  6 - En'amGörüntülenen ayet : 10 | 165 - Sure No: 6
Önceki [6:9]< >[6:11] Sonraki
1.
[6:10]
veleḳadi-stühzie birusülim min ḳablike feḥâḳa billeẕîne seḫirû minhüm mâ kânû bihî yestehziûn.ولقد استهزئ برسل من قبلك فحاق بالذين سخروا منهم ما كانوا به يستهزئون
وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِينَ سَخِرُواْ مِنْهُم مَّا كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِؤُونَ
Elmalılı Senden önce de peygamberlerle alay edilmişti. Fakat onlardan alay edenleri, alay ettikleri şey kuşatıverdi.
Y. AliMocked were (many) messengers before thee; but their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked.
 Words| ولقد - And indeed| استهزئ - were mocked| برسل - Messengers| من - from| قبلك - before you| فحاق - but surrounded| بالذين - those who| سخروا - scoffed| منهم - of them| ما - what| كانوا - they used to| به - [at it]| يستهزئون - mock.|
PickthalMessengers (of Allah) have been derided before thee, but that whereat they scoffed surrounded such of them as did deride.
Arberry Messengers indeed were mocked at before thee; but those that scoffed at them were encompassed by that they mocked at.
ShakirAnd certainly messengers before you were mocked at, but that which they mocked at encompassed the scoffers among them.
Free MindsMessengers before you were ridiculed; but those who mocked them suffered the consequences of what they ridiculed.
Qaribullah Other Messengers have been mocked before you. But those who scoffed at them were encompassed by that they had mocked. '
AsadAnd, indeed, [even] before thy time have apostles been derided - but those who scoffed at them were [in the end] overwhelmed by the very thing which they were wont to deride.'
Diyanet VakfıSenden önceki peygamberlerle de alay edilmiş, bu yüzden onlarla alay edenleri alay ettikleri şey (azap) kuşatıvermişti.
DiyanetAnd olsun ki, senden önce birçok peygamberler alaya alınmıştı, onlarla eğlenenleri, alaya aldıkları şey mahvetti.
Edip YükselSenden önceki elçiler de eğlence konusu yapılmıştı. Ne var ki, alay edenleri eğlendikleri gerçek kuşatıverdi.
Suat YıldırımSenden önce de nice peygamberlerle alay edilmişti. Fakat alay ettikleri gerçek, o maskaralık edenlerin üzerine inip her taraflarından sararak mahvetti.
Yaşar Nuri ÖztürkYemin olsun ki, senden önceki resullerle de alay edildi; fakat eğlence konusu yaptıkları şey, o maskaralığı sergileyenleri kıskıvrak sarıverdi.
Abdulbaki GölpınarlıSenden önceki peygamberlerle de alay edildi de alay edenler, alaylarının cezasına uğradılar.
Ali BulaçAndolsun, senden önceki elçiler de alaya alındı da alaya aldıkları şey, onlardan maskaralık yapanları çepeçevre kuşatıverdi.
Süleyman AteşSenden önce de peygamberlerle alay edilmişti. Fakat onlarla alay edenleri, alay ettikleri gerçek kuşatıverdi.
Önceki [6:9]< >[6:11] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17