Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  6 - En'amGörüntülenen ayet : 13 | 165 - Sure No: 6
Önceki [6:12]< >[6:14] Sonraki
1.
[6:13]
velehû mâ sekene fi-lleyli vennehâr. vehüve-ssemî`u-l`alîm.وله ما سكن في الليل والنهار وهو السميع العليم
وَلَهُ مَا سَكَنَ فِي اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Elmalılı Gecede, gündüzde barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.
Y. AliTo him belongeth all that dwelleth (or lurketh) in the night and the day. For he is the one who heareth and knoweth all things."
 Words| وله - And for Him| ما - (is) whatever| سكن - dwells| في - in| الليل - the night| والنهار - and the day,| وهو - and He| السميع - (is) All-Hearing,| العليم - All-Knowing.|
PickthalUnto Him belongeth whatsoever resteth in the night and the day. He is the Hearer, the Knower.
Arberry And to Him belongs whatsoever inhabits the night and the day; and He is the All-hearing, the All-knowing.'
ShakirAnd to Him belongs whatever dwells in the night and the day; and He is the Hearing, the Knowing.
Free MindsAnd for Him is what resides in the night and in the day; and He is the Hearer, the Knower.
Qaribullah His is whatever is at rest in the night and in the day. He is the Hearing, the Knowing.
Asadalthough His is all that dwells in the night and the day, and He alone is all-hearing, all-knowing.
Diyanet VakfıGecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitendir, bilendir.
DiyanetGecede ve gündüzde bulunan O'nundur. O işitendir, Bilen'dir.
Edip YükselGeceleyinde gündüzünde barınan her şey O'nundur. O İşitendir, Bilendir.
Suat YıldırımDe ki: “Göklerde ve yerde olanlar kimindir?” “Allah'ındır” de. O, rahmet etmeyi Kendisine ilke edinmiştir.O, geleceğinde hiçbir şüphe olmayan kıyamet günü sizi bir araya toplayacaktır.Kendilerini en büyük ziyana uğratanlardır ki iman etmezler. Halbuki gecede ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O her şeyi işitir ve bilir.
Yaşar Nuri ÖztürkGecenin ve gündüzün içinde yer alan her şey O'nundur. O, Semî'dir, her şeyi duyar; Alîm'dir, her şeyi bilir.
Abdulbaki GölpınarlıGeceleyin ve gündüzün yaşayıp barınan ne varsa hepsi, onundur ve odur duyan, bilen.
Ali BulaçGeceleyin ve gündüzün barınan herşey O'nundur. O, işitendir, bilendir.
Süleyman AteşGece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.
Önceki [6:12]< >[6:14] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17