1. [6:13] | velehû mâ sekene fi-lleyli vennehâr. vehüve-ssemî`u-l`alîm. | وله ما سكن في الليل والنهار وهو السميع العليم وَلَهُ مَا سَكَنَ فِي اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ |
---|
Elmalılı | Gecede, gündüzde barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir. |
Y. Ali | To him belongeth all that dwelleth (or lurketh) in the night and the day. For he is the one who heareth and knoweth all things."
|
Words | | وله - And for Him| ما - (is) whatever| سكن - dwells| في - in| الليل - the night| والنهار - and the day,| وهو - and He| السميع - (is) All-Hearing,| العليم - All-Knowing.| |
Pickthal | Unto Him belongeth whatsoever resteth in the night and the day. He is the Hearer, the Knower. |
Arberry | And to Him belongs whatsoever inhabits the night and the day; and He is the All-hearing, the All-knowing.' |
Shakir | And to Him belongs whatever dwells in the night and the day; and He is the Hearing, the Knowing. |
Free Minds | And for Him is what resides in the night and in the day; and He is the Hearer, the Knower. |
Qaribullah | His is whatever is at rest in the night and in the day. He is the Hearing, the Knowing. |
Asad | although His is all that dwells in the night and the day, and He alone is all-hearing, all-knowing. |
Diyanet Vakfı | Gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitendir, bilendir. |
Diyanet | Gecede ve gündüzde bulunan O'nundur. O işitendir, Bilen'dir. |
Edip Yüksel | Geceleyinde gündüzünde barınan her şey O'nundur. O İşitendir, Bilendir. |
Suat Yıldırım | De ki: “Göklerde ve yerde olanlar kimindir?” “Allah'ındır” de. O, rahmet etmeyi Kendisine ilke edinmiştir.O, geleceğinde hiçbir şüphe olmayan kıyamet günü sizi bir araya toplayacaktır.Kendilerini en büyük ziyana uğratanlardır ki iman etmezler. Halbuki gecede ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O her şeyi işitir ve bilir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Gecenin ve gündüzün içinde yer alan her şey O'nundur. O, Semî'dir, her şeyi duyar; Alîm'dir, her şeyi bilir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Geceleyin ve gündüzün yaşayıp barınan ne varsa hepsi, onundur ve odur duyan, bilen. |
Ali Bulaç | Geceleyin ve gündüzün barınan herşey O'nundur. O, işitendir, bilendir. |
Süleyman Ateş | Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir. |
Önceki [6:12]< >[6:14] Sonraki |