1. [6:131] | ẕâlike el lem yekür rabbüke mühlike-lḳurâ biżulmiv veehlühâ gâfilûn. | ذلك أن لم يكن ربك مهلك القرى بظلم وأهلها غافلون ذَلِكَ أَن لَّمْ يَكُن رَّبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرَى بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا غَافِلُونَ |
---|
Elmalılı | Bu (şundan dolayıdır ki) Rabbin, halkı habersiz iken ülkeleri zulüm ile helak edici değildir. |
Y. Ali | (The messengers were sent) thus, for thy Lord would not destroy for their wrong-doing men's habitations whilst their occupants were unwarned.
|
Words | | ذلك - That (is because)| أن - [that]| لم - not| يكن - is| ربك - your Lord| مهلك - one who destroys| القرى - the cities| بظلم - for (their) wrongdoing| وأهلها - while their people| غافلون - (are) unaware.| |
Pickthal | This is because thy Lord destroyeth not the townships arbitrarily while their people are unconscious (of the wrong they do). |
Arberry | That is because thy Lord would never destroy the cities unjustly, while their inhabitants were heedless. |
Shakir | This is because your Lord would not destroy towns unjustly while their people were negligent. |
Free Minds | That is because your Lord was not to destroy any town because of its wickedness while its people were unaware. |
Qaribullah | That is because your Lord will not destroy villages unjustly, while their inhabitants were inattentive. |
Asad | And so it is that thy Sustainer would never destroy a community' 16 for its wrongdoing so long as its people are still unaware [of the meaning of right and wrong]: |
Diyanet Vakfı | Gerçek şu ki: Halkı habersizken, Rabbin haksızlık ile ülkeleri helak edici değildir. |
Diyanet | Bu, haberleri yokken kasabalar halkını Allah'ın haksız yere yok etmeyeceğinden dolayıdır. |
Edip Yüksel | Bu böyledir. Rabbin, halkı habersiz bir durumda iken ülkeleri zulüm ile helak etmez. |
Suat Yıldırım | İşte bu (şekilde resullerin gönderilmesi, onların uyarmaları), haberleri olmaksızın zulümleri sebebiyle, senin Rabbinin ülkeleri imha etmediği gerçeğinden ileri gelmektedir. [17,15; 16,36; 35,24] |
Yaşar Nuri Öztürk | Sebep şudur: Rabbin, halkı habersiz bir haldeyken kentleri helâk edici değildir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Bu da, halkının hiçbir şeyden haberi olmayan şehirleri, Rabbinin zulümle helak etmeyeceğinden dolayıdır. |
Ali Bulaç | Bu, halkı habersizken, Rabbinin ülkeleri zulüm ve helak edici olmadığındandır. |
Süleyman Ateş | Bu böyledir, çünkü Rabbin, halkı habersiz iken ülkeleri zulüm ile helak edici değildir. |
Önceki [6:130]< >[6:132] Sonraki |