1. [6:15] | ḳul innî eḫâfü in `aṣaytü rabbî `aẕâbe yevmin `ażîm. | قل إني أخاف إن عصيت ربي عذاب يوم عظيم قُلْ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ |
---|
Elmalılı | De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım". | Y. Ali | Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the penalty of a Mighty Day.
| Words | | قل - Say,| إني - "Indeed, I| أخاف - [I] fear| إن - if| عصيت - I disobeyed| ربي - my Lord,| عذاب - punishment| يوم - (of) a Day,| عظيم - Mighty."| | Pickthal | Say: I fear, if I rebel against my Lord, the retribution of an Awful Day. | Arberry | Say: 'Indeed I fear, if I should rebel against thy Lord, the chastisement of a dreadful day.' | Shakir | Say: Surely I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day. | Free Minds | Say: "I fear if I disobey my Lord, the retribution of a great Day!" | Qaribullah | Say: 'Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a great Day. ' | Asad | Say: "Behold, I would dread, were I [thus] to rebel against my Sustainer, the suffering [which would befall me] on that awesome Day [of Judgment]." | Diyanet Vakfı | De ki: Ben, Rabbim'e isyan edersem gerçekten büyük bir günün (kıyametin) azabından korkarım. | Diyanet | "Ben Rabbime karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım" de. | Edip Yüksel | "Rabbime isyan ettiğim taktirde büyük günün azabından korkarım," de. | Suat Yıldırım | De ki: “Ben Rabbime isyan etmem halinde, ileride gelecek büyük bir günün azabından korkarım.” | Yaşar Nuri Öztürk | Şunu da söyle: "Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım ben." | Abdulbaki Gölpınarlı | De ki: Ben, Rabbime isyan edersem pek büyük günün azabından korkarım. | Ali Bulaç | De ki: "Şüphesiz ben, Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım." | Süleyman Ateş | De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım!" | Önceki [6:14]< >[6:16] Sonraki |
|