Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  6 - En'amGörüntülenen ayet : 18 | 165 - Sure No: 6
Önceki [6:17]< >[6:19] Sonraki
1.
[6:18]
vehüve-lḳâhiru fevḳa `ibâdih. vehüve-lḥakîmü-lḫabîr.وهو القاهر فوق عباده وهو الحكيم الخبير
وَهُوَ الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْخَبِيرُ
Elmalılı O, kullarının üstünde tam hâkimdir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, herşeyden haberdardır.
Y. Ali"He is the irresistible, (watching) from above over His worshippers; and He is the Wise, acquainted with all things."
 Words| وهو - And He| القاهر - (is) the Subjugator| فوق - over| عباده - His slaves.| وهو - And He| الحكيم - (is) the All-Wise,| الخبير - the All-Aware.|
PickthalHe is the Omnipotent over His slaves, and He is the Wise, the Knower.
Arberry He is Omnipotent over His servants, and He is the All-wise, the All-aware. Say: 'What thing is greatest in testimony?'
ShakirAnd He is the Supreme, above His servants; and He is the Wise, the Aware.
Free MindsAnd He is the Supreme over His servants; and He is the Wise, the Expert.
Qaribullah He is the Conqueror over His worshipers. He is the Wise, the Aware.
Asadfor He alone holds sway over His creatures, and He alone is truly wise, all-aware.
Diyanet VakfıO, kullarının üstünde her türlü tasarrufa sahiptir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, herşeyden haberdardır.
DiyanetO, kullarının üstünde yegane tasarruf sahibidir. Hakim'dir, haberdardır.
Edip YükselO, kullarına tam anlamıyla egemendir. O Bilgedir, Haber Alandır.
Suat YıldırımO, kullarının üstünde hükmünü yürüten mutlak hükümrandır, her işi tam hikmetle yapar ve her şeyden haberdardır.
Yaşar Nuri ÖztürkVe kulları üzerinde hüküm ve egemenlik sahibi Kaahir'dir O. Tüm hikmetlerin kaynağıdır O. Her şeyden haberdardır.
Abdulbaki GölpınarlıKulların üstünde tek tasarruf sahibidir o ve odur hüküm ve hikmet sahibi her şeyden haberdar olan.
Ali BulaçO, kulları üzerinde kahredici olandır. O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, haberdar olandır.
Süleyman AteşO, kullarının üstünde tam hakimdir (onları istediği gibi yönetir), O herşeyi yerli yerince yapan, (herşeyi) haber alandır.
Önceki [6:17]< >[6:19] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17