Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  6 - En'amGörüntülenen ayet : 29 | 165 - Sure No: 6
Önceki [6:28]< >[6:30] Sonraki
1.
[6:29]
veḳâlû in hiye illâ ḥayâtüne-ddünyâ vemâ naḥnü bimeb`ûŝîn.وقالوا إن هي إلا حياتنا الدنيا وما نحن بمبعوثين
وَقَالُواْ إِنْ هِيَ إِلاَّ حَيَاتُنَا الدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ
Elmalılı Dediler ki: " Dünya hayatımızdan başka bir hayat yoktur, biz diriltilecek değiliz".
Y. AliAnd they (sometimes) say: "There is nothing except our life on this earth, and never shall we be raised up again."
 Words| وقالوا - And they said,| إن - "Not| هي - it (is)| إلا - except| حياتنا - our life| الدنيا - (of) the world| وما - and not| نحن - we| بمبعوثين - (will be) resurrected."|
PickthalAnd they say: There is naught save our life of the world, and we shall not be raised (again).
Arberry And they say, 'There is only our present life; we shall not be raised.'
ShakirAnd they say: There is nothing but our life of this world, and we shall not be raised.
Free MindsAnd they had said: "There is only this worldly life, and we will not be resurrected!"
Qaribullah They say: 'There is only but our present life; we shall not be resurrected. '
AsadAnd some [of the unbelievers] say, "There is nothing beyond our life in this world, for We shall not be raised from the dead."
Diyanet VakfıOnlar, hayat ancak bu dünyadaki hayatımızdan ibarettir; biz, bir daha da diriltilecek değiliz, demişlerdi.
Diyanet"Hayat ancak bu dünyadakinden ibarettir, biz dirilecek değiliz" dediler.
Edip Yüksel"Bizim için sadece dünya hayatı vardır, diriltilecek değiliz," diyorlardı.
Suat YıldırımHayır! Öteden beri gizledikleri utandırıcı çirkin halleri, münafıklıkları yüzlerine vuruldu da ondan böyle söylüyorlar.Yoksa geri gönderilseler bile, yine kendilerine yasaklanan kötülükleri yapmaya dönecek ve diyeceklerdi ki: “Hayat, sırf dünya hayatımızdan ibaret! Biz bir daha diriltilecek de değiliz!” Onlar, hiç şüphesiz yalancıdırlar.
Yaşar Nuri ÖztürkDediler ki: "Şu dünya hayatımızdan başkası yok. Biz diriltilecek de değiliz."
Abdulbaki GölpınarlıVe dediler ki: Bu dünyada yaşayışımızdan başka bir yaşama yok bize ve biz tekrar dirilmeyiz.
Ali BulaçOnlar dediler ki: "Bu dünya hayatımızdan başkası yoktur. Ve bizler diriltilecek değiliz."
Süleyman AteşDediler ki: "dünya hayatımızdan başka bir hayat yoktur. Biz diriltilecek değiliz."
Önceki [6:28]< >[6:30] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17