1. [6:58] | ḳul lev enne `indî mâ testa`cilûne bihî leḳuḍiye-l'emru beynî vebeyneküm. vellâhü a`lemü biżżâlimîn. | قل لو أن عندي ما تستعجلون به لقضي الأمر بيني وبينكم والله أعلم بالظالمين قُل لَّوْ أَنَّ عِندِي مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِ لَقُضِيَ الْأَمْرُ بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ وَاللّهُ أَعْلَمُ بِالظَّالِمِينَ |
---|
Elmalılı | De ki: "Sizin çabuk gelmesini istediğiniz azab benim elimde olsaydı, benimle sizin aranızdaki durum herhalde sonuçlanmış olurdu. Allah, zulmedenleri en iyi bilendir". |
Y. Ali | Say: "If what ye would see hastened were in my power, the matter would be settled at once between you and me. But Allah knoweth best those who do wrong."
|
Words | | قل - Say,| لو - "If| أن - that| عندي - (were) with me| ما - what| تستعجلون - you seek to hasten| به - of it,| لقضي - surely would have been decided| الأمر - the matter| بيني - between me| وبينكم - and between you.| والله - And Allah| أعلم - (is) most knowing| بالظالمين - of the wrongdoers.| |
Pickthal | Say: If I had that for which ye are impatient, then would the case (ere this) have been decided between me and you. Allah is Best Aware of the wrong-doers. |
Arberry | Say: 'If what you seek to hasten were with me, the matter between you and me would be decided; and God knows very well the evildoers.' |
Shakir | Say: If that which you desire to hasten were with me, the matter would have certainly been decided between you and me; and Allah best knows the unjust. |
Free Minds | Say: "If I had what you were hastening towards, then the matter between us would have been resolved. And God is fully aware of the wicked." |
Qaribullah | Say: 'If what you seek to hasten were with me, the matter between you and me would be decided, and Allah knows very well the harmdoers. ' |
Asad | Say: "If that which you so hastily demand were in my power, everything would indeed have been decided between me and you." But God knows best as to who is doing wrong." |
Diyanet Vakfı | De ki: Acele istediğiniz şey benim elimde olsaydı, elbette benimle sizin aranızda iş bitirilmişti. Allah zalimleri daha iyi bilir. |
Diyanet | De ki: "Acele istediğiniz şey elimde olsaydı, benimle aranızdaki iş bitmiş olurdu." Allah zulmedenleri en iyi bilendir. |
Edip Yüksel | De: "Sizin acele istediğiniz şeye sahip olsaydım aramızda iş biterdi. ALLAH zalimleri iyi biliyor." |
Suat Yıldırım | De ki: “Eğer o acele istediğiniz azap benim elimde olsaydı, benimle sizin aranızdaki iş çoktan bitmiş olurdu.”Zalimlere nasıl davranılması gerektiğini Allah pek iyi bilir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Şunu da söyle: "Acele istediğiniz şey benim yanımda olsaydı, benimle sizin aranızdaki iş çoktan bitirilmiş olurdu. Zalimleri, Allah daha iyi bilir." |
Abdulbaki Gölpınarlı | De ki: Hemencecik olmasını istediğiniz şey, benim elimde olsaydı sizinle aramdaki iş çoktan olur, biterdi ve Allah, zalimleri elbette daha iyi bilir. |
Ali Bulaç | De ki: "Kendisine acele etmekte olduğunuz şey benim yanımda olsaydı, benimle aranızda iş elbette bitirilmiş olurdu. Allah zulmedenleri en iyi bilendir. |
Süleyman Ateş | De ki: "Eğer acele istediğiniz şey benim yanımda olsaydı, elbette benimle sizin aranızda iş, şimdi (çoktan) bitirilmişti." Allah zalimleri daha iyi bilir. |
Önceki [6:57]< >[6:59] Sonraki |