1. [6:87] | vemin âbâihim veẕürriyyâtihim veiḫvânihim. vectebeynâhüm vehedeynâhüm ilâ ṣirâṭim müsteḳîm. | ومن آبائهم وذرياتهم وإخوانهم واجتبيناهم وهديناهم إلى صراط مستقيم وَمِنْ آبَائِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ وَإِخْوَانِهِمْ وَاجْتَبَيْنَاهُمْ وَهَدَيْنَاهُمْ إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ |
---|
Elmalılı | Babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarını da (üstün kıldık). Onları seçtik ve doğru yola ilettik. |
Y. Ali | (To them) and to their fathers, and progeny and brethren: We chose them, and we guided them to a straight way.
|
Words | | ومن - And from| آبائهم - their fathers| وذرياتهم - and their descendents| وإخوانهم - and their brothers -| واجتبيناهم - and We chose them| وهديناهم - and We guided them| إلى - to| صراط - a path,| مستقيم - straight.| |
Pickthal | With some of their forefathers and their offspring and their brethren; and We chose them and guided them unto a straight path. |
Arberry | and of their fathers, and of their seed, and of their brethren; and We elected them, and We guided them to a straight path. |
Shakir | And from among their fathers and their descendants and their brethren, and We chose them and guided them into the right way. |
Free Minds | And from their fathers and their progeny and their brothers We have also chosen; and We guided them to a straight path. |
Qaribullah | as We did their fathers, their descendants, and their brothers. We chose them and guided them to a Straight Path. |
Asad | and [We exalted likewise] some of their forefathers and-their offspring and their brethren: We elected them [all], and guided them onto a straight way. |
Diyanet Vakfı | Onların babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarına da (üstün meziyetler verdik). Onları seçkin kıldık ve doğru yola ilettik. |
Diyanet | Babalarından, soylarından, kardeşlerinden bir kısmını seçtik ve doğru yola eriştirdik. |
Edip Yüksel | Atalarından, soylarından, kardeşlerinden bir çoğunu seçip doğru yola ilettik. |
Suat Yıldırım | Onların babalarından, zürriyetlerinden, kardeşlerinden kimini de, aynı şekilde etraflarındaki insanlara üstün kıldık, onları seçtik, onları doğru yola götürdük. |
Yaşar Nuri Öztürk | Atalarından, soylarından, kardeşlerinden bir kısmını da... Onları seçtik ve onları dosdoğru bir yola kılavuzladık. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onların atalarından, soylarından ve kardeşlerinden bir kısmına da üstünlük verdik, onları seçtik ve doğru yola sevkettik. |
Ali Bulaç | Babalarından, soylarından ve kardeşlerinden, kimini (bunlara kattık); onları da seçtik ve dosdoğru yola yöneltip-ilettik. |
Süleyman Ateş | Babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarını da... Onları seçtik ve onları doğru yola ilettik. |
Önceki [6:86]< >[6:88] Sonraki |