1. [62:10] | feiẕâ ḳuḍiyeti-ṣṣâletü fenteşirû fi-l'arḍi vebtegû min faḍli-llâhi veẕkürü-llâhe keŝîral le`alleküm tüfliḥûn. | فإذا قضيت الصلاة فانتشروا في الأرض وابتغوا من فضل الله واذكروا الله كثيرا لعلكم تفلحون فَإِذَا قُضِيَتِ الصَّلَاةُ فَانتَشِرُوا فِي الْأَرْضِ وَابْتَغُوا مِن فَضْلِ اللَّهِ وَاذْكُرُوا اللَّهَ كَثِيرًا لَّعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ |
---|
Elmalılı | Namaz kılındıktan sonra yeryüzüne dağılın ve Allah'ın lütfundan (nasibinizi) arayın. Allah'ı çok anın ki kurtuluşa eresiniz. |
Y. Ali | And when the Prayer is finished, then may ye disperse through the land, and seek of the Bounty of Allah: and celebrate the Praises of Allah often (and without stint): that ye may prosper.
|
Words | | فإذا - Then when| قضيت - is concluded| الصلاة - the prayer,| فانتشروا - then disperse| في - in| الأرض - the land| وابتغوا - and seek| من - from| فضل - (the) Bounty| الله - (of) Allah,| واذكروا - and remember| الله - Allah| كثيرا - much| لعلكم - so that you may| تفلحون - succeed.| |
Pickthal | And when the prayer is ended, then disperse in the land and seek of Allah's bounty, and remember Allah much, that ye may be successful. |
Arberry | Then, when the prayer is finished, scatter in the land and seek God's bounty, and remember God frequently; haply you will prosper. |
Shakir | But when the prayer is ended, then disperse abroad in the land and seek of Allah's grace, and remember Allah much, that you may be successful. |
Free Minds | Then, once the contact-method is complete, you shall disperse through the land and seek God's provisions, and remember God frequently, that you may succeed. |
Qaribullah | Then, when the prayer has ended, disperse in the land and seek the favor of Allah, and, remember Allah often, so that you prosper. |
Asad | And when the prayer is ended, disperse freely on earth 11 and seek to obtain [something] of God's bounty; but remember God often, so that you might attain to a happy state! |
Diyanet Vakfı | Namaz kılınınca artık yeryüzüne dağılın ve Allah'ın lütfundan isteyin. Allah'ı çok zikredin; umulur ki kurtuluşa erersiniz. |
Diyanet | Namaz bitince yeryüzüne yayılın; Allah'ın lütfundan rızık isteyin; Allah'ı çok anın ki saadete erişesiniz. |
Edip Yüksel | Namaz bitince, yeryüzüne yayılarak ALLAH'ın lütfunu arayın ve ALLAH'ı sürekli anmaya devam edin. |
Suat Yıldırım | Namaz tamamlanınca yeryüzüne yayılın, işinize gücünüze gidin, Allah'ın lütfundan nasibinizi arayın. Felaha ermenizi ümid ederek Allah’ı çok zikrediniz. |
Yaşar Nuri Öztürk | Namaz/dua yerine getirilince hemen yeryüzüne dağılın ve Allah'ın lütfundan nasibinizi arayın! Allah'ı çok anın ki, kurtuluşa erebilesiniz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Namazı kıldınız mı da artık yeryüzüne dağılın ve Allah'ın lutfunu, ihsanını arayın ve çok anın Allah'ı da kurtulup murada erin. |
Ali Bulaç | Artık namazı kılınca, yeryüzünde dağılın. Allah'ın fazlını isteyip-arayın ve Allah'ı çokça zikredin; umulur ki felaha (kurtuluşa ve umduklarınıza) kavuşmuş olursunuz. |
Süleyman Ateş | Namaz kılındıktan sonra yeryüzüne dağılın ve Allah'ın lutfundan (nasibinizi) arayın. Allah'ı çok anın ki başarıya eresiniz. |
Önceki [62:9]< >[62:11] Sonraki |