1. [62:7] | velâ yetemennevnehû ebedem bimâ ḳaddemet eydîhim. vellâhü `alîmüm biżżâlimîn. | ولا يتمنونه أبدا بما قدمت أيديهم والله عليم بالظالمين وَلَا يَتَمَنَّوْنَهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ |
---|
Elmalılı | Ama onlar, ellerinin (yapıp) öne sürdüğü (işler) yüzünden ölümü asla temenni etmezler. Allah zalimleri bilir. |
Y. Ali | But never will they express their desire (for Death), because of the (deeds) their hands have sent on before them! and Allah knows well those that do wrong!
|
Words | | ولا - But not| يتمنونه - they will wish for it,| أبدا - ever,| بما - for what| قدمت - (have) sent forth| أيديهم - their hands.| والله - And Allah| عليم - (is) All-Knowing| بالظالمين - of the wrongdoers.| |
Pickthal | But they will never long for it because of all that their own hands have sent before, and Allah is Aware of evil-doers. |
Arberry | But they will never long for it, because of that their hands have forwarded; God knows the evildoers. |
Shakir | And they will never invoke it because of what their hands have sent before; and Allah is Cognizant of the unjust. |
Free Minds | But they will never long for it, because of what their hands have brought forth. God is fully aware of the wicked. |
Qaribullah | But, because of what their hands forwarded they will never long for it. Allah knows the harmdoers. |
Asad | But never will they long for it, because [they are aware] of what their hands have wrought in this world; 7 and God has full knowledge of evildoers. |
Diyanet Vakfı | Ama onlar, önceden yaptıklarından dolayı ölümü asla temenni etmezler. Allah, zalimleri çok iyi bilir. |
Diyanet | Yaptıklarından ötürü, ölümü asla dileyemezler. Allah, zalimleri bilendir. |
Edip Yüksel | Onlar, yapmış olduklarından ötürü hiç bir vakit onu dileyemiyeceklerdir. ALLAH zalimleri iyi bilir. |
Suat Yıldırım | Ama onlar bizzat yaptıkları zulümler sebebiyle asla ölümü temenni etmezler. Allah o zalimleri pek iyi bilir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ama onlar, ellerinin üretip önden gönderdikleri yüzünden ölümü asla temenni edemezler. Allah, zalimleri bilmektedir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve ebediyen istiyemezler onu, elleriyle hazırladıkları şeyler yüzünden ve Allah, zalimleri bilir. |
Ali Bulaç | Oysa onlar, ellerinin öne takdim ettikleri dolayısıyla bunu hiçbir zaman temenni edemezler. Allah, zalimleri bilendir. |
Süleyman Ateş | Ama onlar, ellerinin (yapıp) öne sürdüğü (işler) yüzünden asla ölümü temenni etmezler. Allah zalimleri bilir. |
Önceki [62:6]< >[62:8] Sonraki |