1. [63:11] | veley yü'eḫḫira-llâhü nefsen iẕâ câe ecelühâ. vellâhü ḫabîrum bimâ ta`melûn. | ولن يؤخر الله نفسا إذا جاء أجلها والله خبير بما تعملون وَلَن يُؤَخِّرَ اللَّهُ نَفْسًا إِذَا جَاءَ أَجَلُهَا وَاللَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ |
---|
Elmalılı | Allah süresi geldiği zaman hiç bir canı ertelemez. Allah yaptıklarınızdan haberdardır. |
Y. Ali | But to no soul will Allah grant respite when the time appointed (for it) has come; and Allah is well acquainted with (all) that ye do.
|
Words | | ولن - But never| يؤخر - will (be) delayed| الله - (by) Allah| نفسا - a soul| إذا - when| جاء - has come| أجلها - its term.| والله - And Allah| خبير - (is) All-Aware| بما - of what| تعملون - you do.| |
Pickthal | But Allah reprieveth no soul when its term cometh, and Allah is Informed of what ye do. |
Arberry | But God will never defer any soul when its term comes. And God is aware of the things you do. |
Shakir | And Allah does not respite a soul when its appointed term has come, and Allah is Aware of what you do. |
Free Minds | And God will not delay any soul if its time has come. And God is Expert to all that you do. |
Qaribullah | But Allah will never defer any soul when its term comes. Allah is Aware of what you do. |
Asad | But never does God grant a delay to a human being when his term has come; and God is fully aware of all that you do. |
Diyanet Vakfı | Allah, eceli geldiğinde hiç kimseyi (ölümünü) ertelemez. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır. |
Diyanet | Bir canın eceli gelip çatınca, Allah onu asla geri bırakmaz; Allah, işlediklerinizden haberdardır. |
Edip Yüksel | ALLAH süresi geldiği zaman hiçbir canı ertelemez. ALLAH yaptıklarınızdan Haberdardır. |
Suat Yıldırım | Sizden birinize ölüm gelip çatmadan önce, size nasib ettiğimiz imkânlardan Allah yolunda harcayın! Ölüm gelip çatınca: “Ya Rabbî, az mühlet ver bana, bak nasıl hayırlar yapacağım, tam takvâ ehlinden olacağım!” diyecek olsa da, Allah vâdesi gelen hiçbir kimsenin ecelini ertelemez. Allah yaptığınız her şeyden haberdardır. [14,44; 23,99-100] |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah, süresi gelmiş olan bir canı geriye asla bırakmaz! Ve Allah, yapıp etmekte olduklarınızı çok iyi haber almaktadır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve Allah, mukadder zamanı geldi mi hiç kimseyi geri bırakmaz kesin olarak ve Allah, ne yapıyorsanız hepsinden de haberdardır. |
Ali Bulaç | Oysa Allah, kendi eceli gelmiş bulunan hiçbir kimseyi kesinlikle ertelemez. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır. |
Süleyman Ateş | Allah, süresi dolan hiçbir canı ertelemez. Allah, yaptıklarınızı haber alandır. |
Önceki [63:10]< >[64:1] Sonraki |