1. [63:2] | itteḫaẕû eymânehüm cünneten feṣaddû `an sebîli-llâh. innehüm sâe mâ kânû ya`melûn. | اتخذوا أيمانهم جنة فصدوا عن سبيل الله إنهم ساء ما كانوا يعملون اتَّخَذُوا أَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ إِنَّهُمْ سَاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ |
---|
Elmalılı | Yeminlerini kalkan yapıp (insanları) Allah'ın yolundan çevirdiler. Onların yaptıkları ne kötüdür! |
Y. Ali | They have made their oaths a screen (for their misdeeds): thus they obstruct (men) from the Path of Allah: truly evil are their deeds.
|
Words | | اتخذوا - They take| أيمانهم - their oaths| جنة - (as) a cover,| فصدوا - so they turn away| عن - from| سبيل - (the) Way| الله - (of) Allah.| إنهم - Indeed, [they]| ساء - evil is| ما - what| كانوا - they used to| يعملون - do.| |
Pickthal | They make their faith a pretext so that they may turn (men) from the way of Allah. Verily evil is that which they are wont to do, |
Arberry | They have taken their oaths as a covering, then they have barred from the way of God. Surely they -- evil are the things they have been doing. |
Shakir | They make their oaths a shelter, and thus turn away from Allah's way; surely evil is that which they do. |
Free Minds | They have chosen their oath as a deceit, thus they repel from the path of God. Miserable indeed is what they do. |
Qaribullah | They have taken their oaths as a cover and barred others from the Path of Allah. Evil is what they have done. |
Asad | They have made their oaths a cover [for their falseness], and thus they turn others away from the Path of God. 1 Evil indeed is all that they are wont to do: |
Diyanet Vakfı | Yeminlerini kalkan yapıp Allah yolundan yan çizdiler. Gerçekten onların yaptıkları ne kötüdür! |
Diyanet | Onlar, yeminlerini kalkan edinerek Allah'ın yolundan alıkoyarlar. İşledikleri işler gerçekten ne kötüdür! |
Edip Yüksel | Onlar, yeminlerini kalkan yapıp ALLAH'ın yolundan saptırmaktadırlar. Yaptıkları ne kötüdür. |
Suat Yıldırım | Onlar yeminlerini kalkan olarak kullanıp insanları Allah'ın yolundan uzaklaştırırlar. Yaptıkları bu iş ne kötü bir iştir! |
Yaşar Nuri Öztürk | Yeminlerini bir kalkan edinip Allah'ın yolundan alıkoydular. Onların yapmakta oldukları ne kötüdür! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Antlarını kalkan edinmişler de halkı, Allah yolundan çıkarmışlardır; şüphe yok ki ne de kötüdür bu yaptıkları şey. |
Ali Bulaç | Onlar, yeminlerini bir siper edinip Allah'ın yolundan alıkoydular. Doğrusu ne kötü şey yapıyorlar. |
Süleyman Ateş | Yeminlerini kalkan yapıp Allah'ın yoluna engel oldular. Onların yaptıkları ne kötüdür! |
Önceki [63:1]< >[63:3] Sonraki |