1. [64:10] | velleẕîne keferû vekeẕẕebû biâyâtinâ ülâike aṣḥâbü-nnâri ḫâlidîne fîhâ. vebi'se-lmeṣîr. | والذين كفروا وكذبوا بآياتنا أولئك أصحاب النار خالدين فيها وبئس المصير وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ خَالِدِينَ فِيهَا وَبِئْسَ الْمَصِيرُ |
---|
Elmalılı | İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar cehennem ehlidirler. Orada ebedi kalacaklardır. Ne kötü gidilecek yerdir orası! |
Y. Ali | But those who reject Faith and treat Our Signs as falsehoods, they will be Companions of the Fire, to dwell therein for aye: and evil is that Goal.
|
Words | | والذين - But those who| كفروا - disbelieved| وكذبوا - and denied| بآياتنا - [in] Our Verses,| أولئك - those| أصحاب - (are the) companions| النار - (of) the Fire,| خالدين - abiding forever| فيها - therein.| وبئس - And wretched is| المصير - the destination.| |
Pickthal | But those who disbelieve and deny Our revelations, such are owners of the Fire; they will abide therein - a hapless journey's end! |
Arberry | And those who disbelieved and cried lies to Our signs, those shall be the inhabitants of the Fire. therein to dwell forever -- an evil homecoming! |
Shakir | And (as for) those who disbelieve and reject Our communications, they are the inmates of the fire, to abide therein and evil is the resort. |
Free Minds | As for those who reject and deny Our revelations, they are the dwellers of the Fire; they will abide therein. What a miserable destiny! |
Qaribullah | As for those who disbelieved and belied Our verses, they shall be the inhabitants of the Fire and shall live therein for ever. Evil shall be their arrival. |
Asad | But as for those who are bent on denying the truth and on giving the lie to Our messages - they are destined for the fire, therein to abide: and how vile a journey's end! |
Diyanet Vakfı | İnkar eden ve ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar cehennem ehlidirler. Orada ebedi kalacaklardır. Ne kötü gidilecek yerdir orası! |
Diyanet | İnkar edip, ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar da ateşliklerdir, orada temellidirler. Ne kötü bir dönüştür! |
Edip Yüksel | İnkar edenler, ayetlerimizi ve mucizelerimizi yalanlayanlar ateşin halkıdır; orada ebedi kalıcıdırlar. Ne kötü bir varış noktasıdır! |
Suat Yıldırım | Dini inkâr edip âyetlerimizi yalan sayanlar ise, onlar da, devamlı olmak üzere cehennemliktirler. Gidilecek ne fena yerdir orası! |
Yaşar Nuri Öztürk | Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte bunlar, içinde uzun süre kalacakları ateşin dostlarıdır. Ne kötü dönüş yeridir orası! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve kafir olan ve delillerimizi yalanlayanlarsa cehennemliklerdir, ebedi kalırlar orada ve orası, dönüp varılacak ne kötü yerdir. |
Ali Bulaç | İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince; onlar da içinde sürekli kalıcılar olmak üzere, ateşin halkıdırlar. Ne kötü bir dönüş yeridir O. |
Süleyman Ateş | Nankörlük eden ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise ateş halkıdır. Orada sürekli kalacaklardır. Ne kötü gidilecek yerdir orası! |
Önceki [64:9]< >[64:11] Sonraki |