1. [64:5] | elem ye'tiküm nebeü-lleẕîne keferû min ḳabl. feẕâḳû vebâle emrihim velehüm `aẕâbün elîm. | ألم يأتكم نبأ الذين كفروا من قبل فذاقوا وبال أمرهم ولهم عذاب أليم أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُاْ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن قَبْلُ فَذَاقُوا وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ |
---|
Elmalılı | Önceden inkâr edenlerin haberi size gelmedi mi? (Onlar) işlerinin vebalini tattılar ve onlar için acı bir azap vardır. |
Y. Ali | Has not the story reached you, of those who rejected Faith aforetime? So they tasted the evil result of their conduct; and they had a grievous Penalty.
|
Words | | ألم - Has not| يأتكم - come to you| نبأ - (the) news| الذين - (of) those who| كفروا - disbelieved| من - from| قبل - before?| فذاقوا - So they tasted| وبال - (the bad) consequence| أمرهم - (of) their affair,| ولهم - and for them| عذاب - (is) a punishment| أليم - painful.| |
Pickthal | Hath not the story reached you of those who disbelieved of old and so did taste the ill-effects of their conduct, and theirs will be a painful doom. |
Arberry | Has there not come to you the tidings of those that disbelieved before, then tasted the mischief of their action, and there yet awaits them a painful chastisement? |
Shakir | Has there not come to you the story of those who disbelieved before, then tasted the evil result of their conduct, and they had a painful punishment? |
Free Minds | Did the news not come to you of those who had rejected before? They had tasted the consequences of their decision and they incurred a painful retribution. |
Qaribullah | Have you not heard the news of those before you who disbelieved? They tasted the mischief of their action, and for them is a painful punishment. |
Asad | HAVE THE STORIES of those who, in earlier times, refused to acknowledge the truth never yet come within your ken? [They denied it -] and so they had to taste the evil outcome of their own doings, 4 with [more] grievous suffering awaiting them [in the life to come]: |
Diyanet Vakfı | Daha önce inkar edenlerin haberi size ulaşmadı mı? İşte onlar (dünyada) yaptıklarının cezasını tattılar. Onlar için acı bir azap da vardır. |
Diyanet | Daha önce inkar edip de, inkarlarının karşılığını tadan kimselerin haberi size gelmedi mi? Onlara, can yakıcı azap vardır. |
Edip Yüksel | Daha önce inkar edip de yaptıklarının karşılığını tadanların haberi size ulaşmadı mı? Onlara acı bir azap vardır. |
Suat Yıldırım | Daha önceki inkârcıların başlarına gelen olaylardan haberiniz olmadı mı? Onlar yaptıkları işlerin cezasını dünyada çektiler, âhirette de onlara gayet acı bir azap vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Sizden önce küfre sapanların haberleri gelmedi mi size? Onlar, yapıp ettiklerinin vebalini tattılar. Ve onlar için korkunç bir azap vardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Daha önce kafir olanların haberi gelmedi mi size? Yaptıkları işin vebalini tattılar ve onlara elemli bir azap var. |
Ali Bulaç | Bundan önce inkar edenlerin haberi size gelmedi mi? İşte onlar, işlerinin vebalini taddılar. Onlara acı bir azap vardır. |
Süleyman Ateş | Daha önce inkar etmiş olanların haberi size gelmedi mi? (Onlar), işlerinin vebalini taddılar ve onlar için acı bir azab da vardır. |
Önceki [64:4]< >[64:6] Sonraki |