1. [64:8] | feâminû billâhi verasûlihî vennûri-lleẕî enzelnâ. vellâhü bimâ ta`melûne ḫabîr. | فآمنوا بالله ورسوله والنور الذي أنزلنا والله بما تعملون خبير فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَالنُّورِ الَّذِي أَنزَلْنَا وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ |
---|
Elmalılı | Artık Allah'a, Resulüne ve indirdiğimiz nura (Kur'ân'a) inanın. Allah yaptıklarınızdan haberdardır. |
Y. Ali | Believe, therefore, in Allah and His Messenger, and in the Light which we have sent down. And Allah is well acquainted with all that ye do.
|
Words | | فآمنوا - So believe| بالله - in Allah| ورسوله - and His Messenger| والنور - and the Light| الذي - which| أنزلنا - We have sent down.| والله - And Allah,| بما - of what| تعملون - you do,| خبير - (is) All-Aware.| |
Pickthal | So believe in Allah and His messenger and the light which We have revealed. And Allah is Informed of what ye do. |
Arberry | Therefore believe in God and His Messenger, and in the Light which We have sent down. And God is aware of the things you do. |
Shakir | Therefore believe in Allah and His Messenger and the Light which We have revealed; and Allah is Aware of what you do. |
Free Minds | Therefore, you shall believe in God and His messenger, and the light that We have sent down. And God is Expert over all that you do. |
Qaribullah | Believe in Allah, and His Messenger, and in the Light which We have sent down. Allah is Aware of all that you do. |
Asad | Believe then, [O men,] in God and His Apostle, and in the light [of revelation] which We have bestowed [on you] from on high! And God is fully aware of all that you do. |
Diyanet Vakfı | Onun için Allah'a, Peygamberine ve indirdiğimiz o nura (Kur'an'a) inanın. Allah yaptıklarınızdan haberdardır. |
Diyanet | Öyleyse Allah'a, Peygamberine ve indirdiğimiz nura, Kuran'a inanın; Allah işlediklerinizden haberdardır. |
Edip Yüksel | ALLAH'a, elçisine ve indirdiğimiz bu ışığa inanınız. ALLAH yaptıklarınızdan Haberdardır. |
Suat Yıldırım | O halde Allah'a, Resulüne ve ona indirdiğimiz nûra, Kur’ân’a iman edin. Allah yaptığınız her şeyden haberdardır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Artık Allah'a, onun resulüne ve size indirdiğimiz nura inanın. Allah, yapmakta olduklarınızı iyiden iyiye haber almaktadır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Artık inanın Allah'a ve Peygamberine ve indirdiğimiz nura ve Allah, ne yapıyorsanız hepsinden de haberdardır. |
Ali Bulaç | "Şu halde Allah'a, O'nun Resûlü’ne ve indirdiğimiz nur (Kur'an)a iman edin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır." |
Süleyman Ateş | Artık Allah'a, Elçisine ve indirdiğimiz ışığa inanın. Allah, yaptıklarınızı haber almaktadır. |
Önceki [64:7]< >[64:9] Sonraki |