Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  66 - TahrimGörüntülenen ayet : 7 | 12 - Sure No: 66
Önceki [66:6]< >[66:8] Sonraki
1.
[66:7]
yâ eyyühe-lleẕîne keferû lâ ta`teẕirü-lyevm. innemâ tüczevne mâ küntüm ta`melûn.يا أيها الذين كفروا لا تعتذروا اليوم إنما تجزون ما كنتم تعملون
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ كَفَرُوا لَا تَعْتَذِرُوا الْيَوْمَ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Elmalılı (İnkâr edenlere): "Ey kâfirler! Bugün özür dilemeyin. Siz ancak işlediklerinizin cezasını çekeceksiniz." (denilir.)
Y. Ali(They will say), "O ye Unbelievers! Make no excuses this Day! Ye are being but requited for all that ye did!"
 Words| يا - O| أيها - "O| الذين - (you) who| كفروا - disbelieve!| لا - (Do) not| تعتذروا - make excuses| اليوم - today.| إنما - Only| تجزون - you will be recompensed| ما - (for) what| كنتم - you used to| تعملون - do."|
Pickthal(Then it will be said): O ye who disbelieve! Make no excuses for yourselves this day. Ye are only being paid for what ye used to do.
Arberry 'O you unbelievers, do not excuse yourselves today; you are only being recompensed for what you were doing.'
ShakirO you who disbelieve! do not urge excuses today; you shall be rewarded only according to what you did.
Free MindsO you who have rejected, do not apologize today. You are being requited only for what you did.
Qaribullah Unbelievers, make no excuse for yourselves this Day. You shall be recompensed only according to your deeds.
Asad[Hence,] O you who are bent on denying the truth, make no [empty] excuses today: 15 [in the life to come] you shall be but recompensed for what you were doing [in this world].
Diyanet VakfıEy kafirler! Bugün özür dilemeyin! Siz ancak işlediklerinizin cezasını çekeceksiniz, (denilir).
Diyanet"Ey inkar edenler! Bugün özür beyan etmeyin, ancak işlediklerinizin karşılığını görmektesiniz" denir.
Edip YükselEy inkarcılar, bugün özür beyan etmeyin. Siz, ancak yapmış olduklarınızın karşılığını görmektesiniz.
Suat YıldırımEy kâfirler! Siz ise bugün boşuna mazeret ileri sürmeyin. Siz ne yaptıysanız onun cezasını çekeceksiniz.
Yaşar Nuri ÖztürkEy küfre sapanlar! Özür dilemeyin bugün! Çünkü siz yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak cezalandırılıyorsunuz.
Abdulbaki GölpınarlıEy kafir olanlar, bugün özür getirmeyin; ancak ne yaptıysanız onun karşılığıyla cezalanacaksınız.
Ali BulaçEy inkar edenler, bugün özür beyan etmeyin. Siz ancak yaptıklarınızla cezalandırılıyorsunuz.
Süleyman Ateş(Oraya girenlere derler ki:) Ey nankörlük edenler, bugün özür dilemeyin. Çünkü siz, ancak yaptığınız şeylerle cezalandırılıyorsunuz.!"
Önceki [66:6]< >[66:8] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17