1. [66:7] | yâ eyyühe-lleẕîne keferû lâ ta`teẕirü-lyevm. innemâ tüczevne mâ küntüm ta`melûn. | يا أيها الذين كفروا لا تعتذروا اليوم إنما تجزون ما كنتم تعملون يَا أَيُّهَا الَّذِينَ كَفَرُوا لَا تَعْتَذِرُوا الْيَوْمَ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ |
---|
Elmalılı | (İnkâr edenlere): "Ey kâfirler! Bugün özür dilemeyin. Siz ancak işlediklerinizin cezasını çekeceksiniz." (denilir.) |
Y. Ali | (They will say), "O ye Unbelievers! Make no excuses this Day! Ye are being but requited for all that ye did!"
|
Words | | يا - O| أيها - "O| الذين - (you) who| كفروا - disbelieve!| لا - (Do) not| تعتذروا - make excuses| اليوم - today.| إنما - Only| تجزون - you will be recompensed| ما - (for) what| كنتم - you used to| تعملون - do."| |
Pickthal | (Then it will be said): O ye who disbelieve! Make no excuses for yourselves this day. Ye are only being paid for what ye used to do. |
Arberry | 'O you unbelievers, do not excuse yourselves today; you are only being recompensed for what you were doing.' |
Shakir | O you who disbelieve! do not urge excuses today; you shall be rewarded only according to what you did. |
Free Minds | O you who have rejected, do not apologize today. You are being requited only for what you did. |
Qaribullah | Unbelievers, make no excuse for yourselves this Day. You shall be recompensed only according to your deeds. |
Asad | [Hence,] O you who are bent on denying the truth, make no [empty] excuses today: 15 [in the life to come] you shall be but recompensed for what you were doing [in this world]. |
Diyanet Vakfı | Ey kafirler! Bugün özür dilemeyin! Siz ancak işlediklerinizin cezasını çekeceksiniz, (denilir). |
Diyanet | "Ey inkar edenler! Bugün özür beyan etmeyin, ancak işlediklerinizin karşılığını görmektesiniz" denir. |
Edip Yüksel | Ey inkarcılar, bugün özür beyan etmeyin. Siz, ancak yapmış olduklarınızın karşılığını görmektesiniz. |
Suat Yıldırım | Ey kâfirler! Siz ise bugün boşuna mazeret ileri sürmeyin. Siz ne yaptıysanız onun cezasını çekeceksiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ey küfre sapanlar! Özür dilemeyin bugün! Çünkü siz yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak cezalandırılıyorsunuz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ey kafir olanlar, bugün özür getirmeyin; ancak ne yaptıysanız onun karşılığıyla cezalanacaksınız. |
Ali Bulaç | Ey inkar edenler, bugün özür beyan etmeyin. Siz ancak yaptıklarınızla cezalandırılıyorsunuz. |
Süleyman Ateş | (Oraya girenlere derler ki:) Ey nankörlük edenler, bugün özür dilemeyin. Çünkü siz, ancak yaptığınız şeylerle cezalandırılıyorsunuz.!" |
Önceki [66:6]< >[66:8] Sonraki |