1. [68:14] | en kâne ẕâ mâliv vebenîn. | أن كان ذا مال وبنين أَن كَانَ ذَا مَالٍ وَبَنِينَ |
---|
Elmalılı | Mal ve oğulları var diye (böyle davranır). |
Y. Ali | Because he possesses wealth and (numerous) sons.
|
Words | | أن - Because| كان - (he) is| ذا - a possessor| مال - (of) wealth| وبنين - and children,| |
Pickthal | It is because he is possessed of wealth and children |
Arberry | because he has wealth and sons. |
Shakir | Because he possesses wealth and sons. |
Free Minds | Because he possessed money and children. |
Qaribullah | because he has wealth and sons. |
Asad | Is it because he is possessed of worldly goods and children |
Diyanet Vakfı | Mal ve oğullar sahibi olmuş diye (böyle yolunu şaşırmış) |
Diyanet | Diliyle iğneleyen, kovuculuk eden, iyiliği daima önleyen, aşırı giden, suç işleyen, çok yemin eden alçak zorbaya, bütün bunlar dışında bir de soysuzlukla damgalanmış kimseye, mal ve oğulları vardır diye aldırış etmeyesin. |
Edip Yüksel | Mal ve çocuk sahibidir diye (onlara uyma). |
Suat Yıldırım | Sakın uyma: Servet ve hanedan sahibi diye, o bol bol yemin eden, değersiz adama! O gammaz, söz gezdiren, hayrın önünü kesene, o saldırgana, günaha dadanmışa! Şerefsiz, kaba, hem de soysuz olana! Kendisine âyetlerimiz okunduğunda “Bu eski insanların masalları!” diyene, yakında onun burnunu dağlayıp damga basarız. [74,11-26; 6,25; 8,31; 46,17] |
Yaşar Nuri Öztürk | Mal ve oğullar sahibi olmuş da ne olmuş? |
Abdulbaki Gölpınarlı | Malmülk ve evlat sahibi bile olsa. |
Ali Bulaç | Mal (servet) ve çocuklar sahibi oldu diye, |
Süleyman Ateş | Mal ve oğullar sahibi olmuş diye (yolunu şaşırmış). |
Önceki [68:13]< >[68:15] Sonraki |