1. [69:18] | yevmeiẕin tü`raḍûne lâ taḫfâ minküm ḫâfiyeh. | يومئذ تعرضون لا تخفى منكم خافية يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَى مِنكُمْ خَافِيَةٌ |
---|
Elmalılı | O gün (hesap için Allah'a) arz olunursunuz, öyle ki gizli bir haliniz kalmaz. |
Y. Ali | That Day shall ye be brought to Judgment: not an act of yours that ye hide will be hidden.
|
Words | | يومئذ - That Day,| تعرضون - you will be exhibited,| لا - not| تخفى - will be hidden| منكم - among you| خافية - any secret.| |
Pickthal | On that day ye will be exposed; not a secret of you will be hidden. |
Arberry | On that day you shall be exposed, not one secret of yours concealed. |
Shakir | On that day you shall be exposed to view-- no secret of yours shall remain hidden. |
Free Minds | On that Day, you will be exposed, nothing from you can be hidden. |
Qaribullah | On that Day you shall be exposed, and no secret of yours will remain hidden. |
Asad | On that Day you shall be brought to judgment: not [even] the most hidden of your deeds will remain hidden. |
Diyanet Vakfı | (Ey insanlar! ) O gün (hesap için) huzura alınırsınız; size ait hiçbir sır gizli kalmaz. |
Diyanet | O gün siz huzura alınırsınız, hiçbir şeyiniz gizli kalmaz. |
Edip Yüksel | O gün ortaya çıkarılırsınız ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz. |
Suat Yıldırım | O gün bütün yaptıklarınızla Allah'a arz olunursunuz; öyle ki sizden en ufak bir şey bile gizli kalmaz. |
Yaşar Nuri Öztürk | O gün arz olunursunuz; hiçbir saklınız-gizliniz kalmaz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | O gün ahvaliniz öylesine meydana çıkarılır ki hiçbir şeyiniz gizli kalmaz. |
Ali Bulaç | Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey), gizli kalmaz. |
Süleyman Ateş | O gün (Allah'a) arz olunursunuz. Sizden hiçbir giz, (Allah'a) gizli kalmaz. |
Önceki [69:17]< >[69:19] Sonraki |