1. [69:47] | femâ minküm min eḥadin `anhü ḥâcizîn. | فما منكم من أحد عنه حاجزين فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ |
---|
Elmalılı | O vakit sizden hiçbiriniz ona siper de olamazdınız. |
Y. Ali | Nor could any of you withhold him (from Our wrath).
|
Words | | فما - And not| منكم - from you| من - any| أحد - one| عنه - [from him]| حاجزين - (who could) prevent (it).| |
Pickthal | And not one of you could have held Us off from him. |
Arberry | and not one of you could have defended him. |
Shakir | And not one of you could have withheld Us from him. |
Free Minds | None of you would be able to prevent it. |
Qaribullah | not one of you could have prevented it from him. |
Asad | and none of you could have saved him! |
Diyanet Vakfı | Hiçbiriniz buna mani de olamazdınız. |
Diyanet | Hiçbiriniz de onu koruyamazdınız. |
Edip Yüksel | Ve sizden kimse de buna engel olamazdı. |
Suat Yıldırım | Sizden kimse de buna mani olamazdı. |
Yaşar Nuri Öztürk | Sizin hiçbiriniz ona siper de olamazdınız. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Artık buna mani olamazdı sizden hiçbir kimsecik. |
Ali Bulaç | O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip-uzaklaştıramazdı. |
Süleyman Ateş | Sizden hiç kimse buna engel olamazdı. |
Önceki [69:46]< >[69:48] Sonraki |