1. [69:8] | fehel terâ lehüm mim bâḳiyeh. | فهل ترى لهم من باقية فَهَلْ تَرَى لَهُم مِّن بَاقِيَةٍ |
---|
Elmalılı | Bak şimdi görebilir misin onlardan bir kalıntı? |
Y. Ali | Then seest thou any of them left surviving?
|
Words | | فهل - Then do| ترى - you see| لهم - of them| من - any| باقية - remains?| |
Pickthal | Canst thou (O Muhammad) see any remnant of them? |
Arberry | Now dost thou see any remnant of them? |
Shakir | Do you then see of them one remaining? |
Free Minds | Do you see any remnants of them? |
Qaribullah | Can you see any remnant of them now? |
Asad | and dost thou now see any remnant of them? |
Diyanet Vakfı | Şimdi onlardan arda kalan bir şey görüyor musun? |
Diyanet | Onlardan arda kalmış bir şey görür müsün? |
Edip Yüksel | Onların hiç bir kalıntısını görüyor musun? |
Suat Yıldırım | Şimdi onlardan geri kalan bir şey görebilir misin? |
Yaşar Nuri Öztürk | Onlardan geri kalan bir şey görüyor musun? |
Abdulbaki Gölpınarlı | Artık görebilir misin, var mı onlardan kalanlar? |
Ali Bulaç | Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun? |
Süleyman Ateş | Onlardan hiç geri kalan görüyor musun? |
Önceki [69:7]< >[69:9] Sonraki |