1. [7:120] | veülḳiye-sseḥaratü sâcidîn. | وألقي السحرة ساجدين وَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ |
---|
Elmalılı | Sihirbazlar hep birden secdeye kapandılar. |
Y. Ali | But the sorcerers fell down prostrate in adoration.
|
Words | | وألقي - And fell down| السحرة - the magicians| ساجدين - prostrate.| |
Pickthal | And the wizards fell down prostrate, |
Arberry | And the sorcerers were cast down, bowing themselves. |
Shakir | And the enchanters were thrown down, prostrating (themselves). |
Free Minds | And the magicians went down prostrating. |
Qaribullah | and the sorcerers prostrated themselves, |
Asad | And down fell the sorcerers, |
Diyanet Vakfı | Sihirbazlar ise secdeye kapandılar. |
Diyanet | Sihirbazlar secdeye kapanıp, "Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık" dediler. |
Edip Yüksel | Ve sihirbazlar secdeye kapandılar. |
Suat Yıldırım | Büyücüler hep birden secdeye kapandılar. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ve büyücüler secdeye kapandılar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve büyücüler, hep birden secdeye kapandılar da. |
Ali Bulaç | Ve sihirbazlar secdeye kapandılar. |
Süleyman Ateş | Ve büyücüler secdeye kapandılar: |
Önceki [7:119]< >[7:121] Sonraki |