1. [7:124] | leüḳaṭṭi`anne eydiyeküm veercüleküm min ḫilâfin ŝümme leüṣallibenneküm ecme`în. | لأقطعن أيديكم وأرجلكم من خلاف ثم لأصلبنكم أجمعين لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلاَفٍ ثُمَّ لَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ |
---|
Elmalılı | "Ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim, sonra da bilin ki, sizi astıracağım." |
Y. Ali | "Be sure I will cut off your hands and your feet on apposite sides, and I will cause you all to die on the cross."
|
Words | | لأقطعن - I will surely cut off| أيديكم - your hands| وأرجلكم - and your feet| من - of| خلاف - opposite (sides).| ثم - Then| لأصلبنكم - I will surely crucify you| أجمعين - all."| |
Pickthal | Surely I shall have your hands and feet cut off upon alternate sides. Then I shall crucify you every one. |
Arberry | I shall assuredly cut off alternately your hands and feet, then I shall crucify you all together.' |
Shakir | I will certainly cut off your hands and your feet on opposite sides, then will I crucify you all together. |
Free Minds | "I will cut off your hands and feet from alternate sides, then I will crucify you all." |
Qaribullah | I will cut off on opposite sides a hand and a foot, and then crucify you all! ' |
Asad | most certainly shall I cut off your hands and your feet in great numbers, because of [your] perverseness, and then I shall most certainly crucify you, in great numbers, all together!" |
Diyanet Vakfı | Mutlaka ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra da hepinizi asacağım!" |
Diyanet | Firavun: "Ben size izin vermeden mi O'na inandınız? Doğrusu bu, halkı şehirden çıkarmak için düzdüğünüz bir hiledir, fakat siz göreceksiniz. And olsun ki, ellerinizi ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra da hepinizi asacağım" dedi. |
Edip Yüksel | "Ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve sonra topunuzu asacağım!" |
Suat Yıldırım | Firavun dedi ki: “Demek siz, benden izin almadan ona iman ettiniz hâ!Şüphe yok ki bu, yerli olan kıbtî ahaliyi yurtlarından sürmek için, sizin şehirde beraberce planladığınız gizli bir oyundur.Ama yakında bileceksiniz başınıza gelecekleri! Evet, ellerinizi ve ayaklarınızı, değişik taraflardan olarak keseceğim, sonra da hepinizi toptan asacağım!” [20,71] |
Yaşar Nuri Öztürk | "Ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra da hepinizi asacağım." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ellerinizi, ayaklarınızı çaprazvari kestireceğim, sonra da hepinizi astıracağım. |
Ali Bulaç | "Muhakkak ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve hepinizi idam edeceğim." |
Süleyman Ateş | Elbette ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra hepinizi (hurma dallarına) asacağım! |
Önceki [7:123]< >[7:125] Sonraki |