1. [7:36] | velleẕîne keẕẕebû biâyâtinâ vestekberû `anhâ ülâike aṣḥâbü-nnâr. hüm fîhâ ḫâlidûn. | والذين كذبوا بآياتنا واستكبروا عنها أولئك أصحاب النار هم فيها خالدون وَالَّذِينَ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا وَاسْتَكْبَرُواْ عَنْهَا أُوْلَـَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ |
---|
Elmalılı | Kim de âyetlerimizi yalanlar ve onlara karşı büyüklük taslarsa, işte onlar cehennemliktirler ve orada ebedî olarak kalacaklardır. |
Y. Ali | But those who reject Our signs and treat them with arrogance,- they are companions of the Fire, to dwell therein (for ever).
|
Words | | والذين - But those who| كذبوا - deny| بآياتنا - Our Verses| واستكبروا - and (are) arrogant| عنها - towards them| أولئك - those| أصحاب - (are the) companions| النار - (of) the Fire,| هم - they| فيها - in it| خالدون - will abide forever.| |
Pickthal | But they who deny Our revelations and scorn them - each are rightful owners of the Fire; they will abide therein. |
Arberry | And those that cry lies to Our signs, and wax proud against them -- those shall be the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever. |
Shakir | And (as for) those who reject Our communications and turn away from them haughtily-- these are the inmates of the fire they shall abide in it. |
Free Minds | As for those who reject Our revelations, and become arrogant towards them; then these are the dwellers of the Fire, in it they will abide" |
Qaribullah | but, those who belie and grow proud against Our verses shall be the inhabitants of the Fire, and there they shall remain for ever. |
Asad | but they who give the lie to Our messages and scorn them in their pride-these are destined for the fire, therein to abide. |
Diyanet Vakfı | Ayetlerimizi yalanlayanlar ve büyüklenip onlardan yüz çevirenler var ya, işte onlar ateş ehlidir. Onlar orada ebedi kalacaklardır. |
Diyanet | Ayetlerimizi yalanlayıp onlara karşı büyüklük taslayanlara gelince, işte onlar cehennemliklerdir, orada temelli kalacaklardır. |
Edip Yüksel | Büyüklük taslayarak ayetlerimizi yalanlayanlar ise ateş halkıdır; orada ebedi kalıcıdırlar. |
Suat Yıldırım | Âyetlerimizi yalan sayanlar ve onları kabule tenezzül etmeyenler ise, işte onlar cehennemliktirler. Hem de orada ebedî kalacaklardır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ayetlerimizi yalanlayıp onlar karşısında burun kıvıranlara gelince, bunlar ateşin dostlarıdır. Sürekli kalacaklardır onun içinde. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Âyetlerimizi inkar edenler ve onları kabul etmeyi ululuklarına yediremeyenlerse cehennem ehlidir ve orada ebedi kalır onlar. |
Ali Bulaç | Ayetlerimizi yalanlayanlar ve onlara karşı büyüklenenler, işte onlar ateşin arkadaşlarıdır; onda sonsuzca kalacaklardır. |
Süleyman Ateş | Ayetlerimizi yalanlayıp onları kabule tenezzül etmeyenlere gelince, onlar da ateş halkıdır; onlar orada sürekli kalacaklardır. |
Önceki [7:35]< >[7:37] Sonraki |