1. [70:31] | femeni-btegâ verâe ẕâlike feülâike hümü-l`âdûn. | فمن ابتغى وراء ذلك فأولئك هم العادون فَمَنِ ابْتَغَى وَرَاءَ ذَلِكَ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الْعَادُونَ |
---|
Elmalılı | Bundan ötesini isteyenler, var ya işte onlar haddi aşanlardır. |
Y. Ali | But those who trespass beyond this are transgressors;-
|
Words | | فمن - But whoever| ابتغى - seeks| وراء - beyond| ذلك - that,| فأولئك - then those| هم - [they]| العادون - (are) the transgressors -| |
Pickthal | But whoso seeketh more than that, those are they who are transgressors; |
Arberry | (but whoso seeks after more than that, they are the transgressors), |
Shakir | But he who seeks to go beyond this, these it is that go beyond the limits-- |
Free Minds | Then, whoever seeks anything beyond this, they are the transgressors. |
Qaribullah | But whosoever seeks beyond that, they are the transgressors. |
Asad | whereas such as seek to go beyond that [limit] are truly transgressors; |
Diyanet Vakfı | Bundan öteye (geçmek) isteyenler ise, onlar taşkınların ta kendileridir, |
Diyanet | Bu sınırları aşmak isteyenler, işte onlar, aşırı gidenlerdir. |
Edip Yüksel | - bunun ötesini arayanlar ise aşırı gidenlerdir- |
Suat Yıldırım | Ama bu sınırın ötesine geçenler haddi aşmış, zulüm işlemiş olurlar. |
Yaşar Nuri Öztürk | Kim bunun ötesini isterse, işte böyleleri sınırı aşanların ta kendileridir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Bunlarda başkasını isteyenlere gelince, onlardır haddi aşanların ta kendileri. |
Ali Bulaç | Fakat bunun ötesini arayanlar, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir. |
Süleyman Ateş | Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar (sınırı) aşanlardır. |
Önceki [70:30]< >[70:32] Sonraki |