1. [72:2] | yehdî ile-rruşdi feâmennâ bih. velen nüşrike birabbinâ eḥadâ. | يهدي إلى الرشد فآمنا به ولن نشرك بربنا أحدا يَهْدِي إِلَى الرُّشْدِ فَآمَنَّا بِهِ وَلَن نُّشْرِكَ بِرَبِّنَا أَحَدًا |
---|
Elmalılı | O Kur'ân hidayete erdiriyor, biz de ona iman ettik. Rabbimize hiçbir şeyi ortak koşmayacağız. |
Y. Ali | 'It gives guidance to the Right, and we have believed therein: we shall not join (in worship) any (gods) with our Lord.
|
Words | | يهدي - It guides| إلى - to| الرشد - the right way,| فآمنا - so we believe| به - in it,| ولن - and never| نشرك - we will associate| بربنا - with our Lord| أحدا - anyone.| |
Pickthal | Which guideth unto righteousness, so we believe in it and we ascribe no partner unto our Lord. |
Arberry | guiding to rectitude. We believe in it, and we will not associate with our Lord anyone. |
Shakir | Guiding to the right way, so we believe in it, and we will not set up any one with our Lord: |
Free Minds | "It guides to what is correct, so we believed in it, and we will not set up anyone with our Lord." |
Qaribullah | that guides to the Right Path. We believe in it and we will not associate anyone with our Lord. |
Asad | 'guiding towards consciousness of what is right; and so We have come to believe in it. And we shall never ascribe divinity to anyone beside our Sustainer, |
Diyanet Vakfı | Doğru yola iletiyor, ona iman ettik. (Artık) kimseyi Rabbimize asla ortak koşmayacağız. |
Diyanet | De ki: "Cinlerden bir topluluğun Kuran'ı dinlediği bana vahyolundu; onlar şöyle demişlerdir;" "Doğrusu biz, doğru yola götüren, hayrete düşüren bir Kuran dinledik de ona inandık; biz, Rabbimize hiçbir şeyi ortak koşmayacağız." |
Edip Yüksel | "O doğruya iletiyor ve biz ona inandık; bundan böyle Rabbimize hiç kimseyi ortak koşmayacağız." |
Suat Yıldırım | De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur'ân’ı dinledikten sonra şöyle dediler: “Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur’ân dinledik.Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız.Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir.Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız!Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah’ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler. [37,1;46,29-33] |
Yaşar Nuri Öztürk | "Doğruya ve hayra kılavuzluyor. Biz de inandık ona. Artık Rabbimize hiç kimseyi asla ortak koşmayacağız." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Doğru yolu göstermede, derken inandık ona ve kesin olarak hiçbir kimseyi, Rabbimize ortak saymayacağız. |
Ali Bulaç | "O (Kur'an), 'gerçeğe ve doğruya' yöneltip-iletiyor. Bu yüzden ona iman ettik. Bundan böyle Rabbimiz'e hiç kimseyi ortak koşmayacağız." |
Süleyman Ateş | Doğru yola iletiyor, ona inandık. Artık Rabbimize hiç kimseyi ortak koşmayacağız. |
Önceki [72:1]< >[72:3] Sonraki |