1. [73:15] | innâ erselnâ ileyküm rasûlen şâhiden `aleyküm kemâ erselnâ ilâ fir`avne rasûlâ. | إنا أرسلنا إليكم رسولا شاهدا عليكم كما أرسلنا إلى فرعون رسولا إِنَّا أَرْسَلْنَا إِلَيْكُمْ رَسُولًا شَاهِدًا عَلَيْكُمْ كَمَا أَرْسَلْنَا إِلَى فِرْعَوْنَ رَسُولًا |
---|
Elmalılı | Doğrusu biz size tanıklık edecek bir elçi gönderdik. Nitekim Firavun'a da bir elçi göndermiştik. |
Y. Ali | We have sent to you, (O men!) a messenger, to be a witness concerning you, even as We sent a messenger to Pharaoh.
|
Words | | إنا - Indeed, We| أرسلنا - [We] have sent| إليكم - to you| رسولا - a Messenger| شاهدا - (as) a witness| عليكم - upon you,| كما - as| أرسلنا - We sent| إلى - to| فرعون - Firaun| رسولا - a Messenger.| |
Pickthal | Lo! We have sent unto you a messenger as witness against you, even as We sent unto Pharaoh a messenger. |
Arberry | Surely We have sent unto you a Messenger as a witness over you, even as We sent to Pharaoh a Messenger, |
Shakir | Surely We have sent to you a Messenger, a witness against you, as We sent a messenger to Firon. |
Free Minds | We have sent to you a messenger as a witness over you, as We have sent to Pharaoh a messenger. |
Qaribullah | Indeed, We have sent to you a Messenger as a witness over you, just as We sent a Messenger to Pharaoh. |
Asad | BEHOLD, [O men,] We have sent unto you an apostle who shall bear witness to the truth before you, even as We sent an apostle unto Pharaoh: |
Diyanet Vakfı | Nasıl Firavun'a bir elçi göndermiş idiysek doğrusu size de, hakkınızda şahitlik edecek bir peygamber gönderdik. |
Diyanet | Firavun'a bir peygamber gönderdiğimiz gibi, size de, hakkınızda şahidlik edecek bir peygamber gönderdik. |
Edip Yüksel | Biz, size hakkınızda tanıklık edecek bir elçi gönderdik; nasıl ki Firavun'a da bir elçi göndermiştik. |
Suat Yıldırım | Bakın (ey Mekkeliler, ey bütün insanlar) Biz vaktiyle Firavun'a bir elçi gönderdiğimiz gibi size de hakkınızda şahitlik edecek bir elçi gönderdik. |
Yaşar Nuri Öztürk | Biz size, üstünüze tanık olan bir resul gönderdik. Tıpkı Firavun'a bir resul gönderdiğimiz gibi. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Şüphe yok ki biz, size tanık olmak üzere bir Peygamber gönderdik, nitekim Firavun'a da peygamber göndermiştik. |
Ali Bulaç | Şüphesiz size, üzerinize şahid olacak bir elçi gönderdik; Firavun'a bir elçi gönderdiğimiz gibi. |
Süleyman Ateş | (Ey insanlar,) Doğrusu biz size, aleyhinize tanıklık edecek bir elçi gönderdik; nasıl ki Fir'avn'a da bir elçi göndermiştik. |
Önceki [73:14]< >[73:16] Sonraki |