1. [73:18] | essemâü münfeṭirum bih. kâne va`dühû mef`ûlâ. | السماء منفطر به كان وعده مفعولا السَّمَاءُ مُنفَطِرٌ بِهِ كَانَ وَعْدُهُ مَفْعُولًا |
---|
Elmalılı | O günün dehşetinden gök yarılır. Allah'ın sözü kesinlikle gerçekleşmiştir. |
Y. Ali | Whereon the sky will be cleft asunder? His Promise needs must be accomplished.
|
Words | | السماء - The heaven| منفطر - (will) break apart| به - therefrom,| كان - is| وعده - His Promise| مفعولا - to be fulfilled.| |
Pickthal | The very heaven being then rent asunder. His promise is to be fulfilled. |
Arberry | Whereby heaven shall be split, and its promise shall be performed. |
Shakir | The heaven shall rend asunder thereby; His promise is ever brought to fulfillment. |
Free Minds | The heaven will crack with it. His promise is always delivered. |
Qaribullah | on which the heaven will split apart, and His promise is done. |
Asad | [the Day] on which the skies shall be rent asunder, [and] His promise [of resurrection] fulfilled? |
Diyanet Vakfı | Gökyüzü bile onunla (o günün dehşetiyle) yarılacaktır. Allah'ın vadi mutlaka yerine gelir. |
Diyanet | O günün şiddetiyle gök bile parçalanır. O'nun sözü yerine gelir. |
Edip Yüksel | Gök bile ondan dolayı yarılır. O'nun sözü gerçekleşir. |
Suat Yıldırım | O günün dehşetinden gök bile çatlar. Allah'ın vâdi mutlaka gerçekleşir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Gök bile o yüzden parçalanır. O'nun vaadi gerçekleşmiştir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Gök, o gün yarılır, vaadi, yerine gelir. |
Ali Bulaç | Bu nedenle gök bile yarılıp-çatlamıştır; (artık) O'nun va'di gerçekleştirilip-yerine getirilmiştir. |
Süleyman Ateş | Gök (bile) onun dehşetinden yarılır. Allah'ın va'di mutlaka yapılmıştır. |
Önceki [73:17]< >[73:19] Sonraki |