1. [73:4] | ev zid `aleyhi verattili-lḳur'âne tertîlâ. | أو زد عليه ورتل القرآن ترتيلا أَوْ زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ الْقُرْآنَ تَرْتِيلًا |
---|
Elmalılı | Veya bunu artır ve ağır ağır Kur'ân oku. |
Y. Ali | Or a little more; and recite the Qur'an in slow, measured rhythmic tones.
|
Words | | أو - Or| زد - add| عليه - to it,| ورتل - and recite| القرآن - the Quran| ترتيلا - (with) measured rhythmic recitation.| |
Pickthal | Or add (a little) thereto - and chant the Qur'an in measure, |
Arberry | or add a little), and chant the Koran very distinctly; |
Shakir | Or add to it, and recite the Quran as it ought to be recited. |
Free Minds | Or a little more, and arrange the Quran in its arrangement. |
Qaribullah | or a little more; and with recitation, recite the Koran. |
Asad | or add to it [at will]; and [during that time] recite the Qur'an calmly and distinctly, with thy mind attuned to its meaning. |
Diyanet Vakfı | Ya da bunu çoğalt ve Kur'an'ı tane tane oku. |
Diyanet | Ey örtünüp bürünen! Gecenin yarısında, istersen biraz sonra, istersen biraz önce bir müddet için kalk ve ağır ağır Kuran oku. |
Edip Yüksel | Yahut yarısından biraz sonra... Kuran'ı da özenle düşüne düşüne oku. |
Suat Yıldırım | Duruma göre gecenin yarısında, veya bundan biraz daha azında veya fazlasında ibadet etmen de yeterlidir. Kur'ân’ı tertîl ile, düşünerek oku. |
Yaşar Nuri Öztürk | Yahut buna biraz ekle! Ve Kur'an'ı ağır ağır, düşüne düşüne oku! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Yahut biraz önce ve oku Kur'an'ı, harfleri sayılırcasına, tanetane ve yavaşyavaş. |
Ali Bulaç | Veya üzerine ilave et. Ve Kur'an'ı belli bir düzen içinde (tertil üzere) oku. |
Süleyman Ateş | Veya bunu artır ve ağır ağır Kur'an oku. |
Önceki [73:3]< >[73:5] Sonraki |