1. [74:23] | ŝümme edbera vestekbera. | ثم أدبر واستكبر ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ |
---|
Elmalılı | Sonra arkasını döndü ve büyüklük tasladı. |
Y. Ali | Then he turned back and was haughty;
|
Words | | ثم - Then| أدبر - he turned back| واستكبر - and was proud,| |
Pickthal | Then turned he away in pride |
Arberry | then he retreated, and waxed proud. |
Shakir | Then he turned back and was big with pride, |
Free Minds | Then he turned away and was arrogant. |
Qaribullah | then he retreated and grew proud |
Asad | and in the end he turns his back [on Our message], and glories in his arrogance, |
Diyanet Vakfı | En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi. |
Diyanet | Sonra da sırt çevirip büyüklük tasladı. |
Edip Yüksel | Ve arkasını döndü; büyüklük tasladı: |
Suat Yıldırım | Sonra da sırtını döndü, kibirinden kabardı, arkasına bakmadan çekip gitti! |
Yaşar Nuri Öztürk | Sonra arkasını döndü ve böbürlendi. |
Abdulbaki Gölpınarlı | sonra ardını döndü ve ululanmaya kalkıştı. |
Ali Bulaç | Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbar). |
Süleyman Ateş | Sonra arkasını döndü, böbürlendi: |
Önceki [74:22]< >[74:24] Sonraki |